四川少妇搡bbbb搡bbbb,亚洲日韩久久综合中文字幕,床上开车疼痛有声音,综合久久高清免费,黄色片在线播放,六姊妹在线阅读,把冰棍放b里会怎么样,久久中文字幕在线播放,老爹很强小说

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 盟員風(fēng)采 > 八方才俊

安徒生童話的翻譯者

——記民盟盟員葉君健

來(lái)源:中國(guó)民主同盟網(wǎng)站 http://www.itjx.net [大] [小] 2014-12-22

葉君健先生(1914—1999)1952年加入民盟,曾任民盟第五、第六屆中央常委。他用中文、世界語(yǔ)和英語(yǔ)寫小說(shuō),翻譯英語(yǔ)、德語(yǔ)、丹麥語(yǔ)等七門外語(yǔ)的世界文學(xué)名著,在中國(guó)現(xiàn)代作家中是一個(gè)特例。今年是葉君健百年誕辰,本文回顧了葉君健作為跨文化的作家、翻譯家的光輝一生。

葉君健1914年12月7日生于湖北省紅安縣八里灣鎮(zhèn)葉家河村。這是一個(gè)地少人多、多丘陵地的華中農(nóng)村。1929年,葉君健的二哥在上海做店員,把葉君健接到上海,送進(jìn)中學(xué)。那時(shí)葉君健15歲,說(shuō)一口紅安土話。他的同學(xué)中的富家子弟有一天在他背上貼了個(gè)條,上面寫著“茶坊”二字,認(rèn)為他只是個(gè)當(dāng)茶坊伙計(jì)的材料。當(dāng)時(shí)上海的中學(xué)里很重視英文課,葉君健的英文沒(méi)有基礎(chǔ),他下決心自己努力學(xué)習(xí),并且要超過(guò)那些富家子弟,絕不在被人藐視中沉淪。當(dāng)時(shí)流行一本林語(yǔ)堂編寫的《開(kāi)明英語(yǔ)語(yǔ)法》,內(nèi)容詳實(shí)活潑,他用一個(gè)暑假的時(shí)間,通過(guò)這本書學(xué)通了英語(yǔ)語(yǔ)法。葉君健堅(jiān)持每天早晨朗讀英語(yǔ),每年寒暑假都抓緊時(shí)間超前學(xué)習(xí),每年暑假過(guò)后都跳一班,3年就從中學(xué)畢業(yè)了。

葉君健18歲時(shí)考入國(guó)立武漢大學(xué)外國(guó)文學(xué)系,在此打下了外國(guó)文學(xué)研究的基礎(chǔ)。那時(shí),他從茅盾主編的《小說(shuō)月報(bào)》上看到對(duì)世界語(yǔ)的介紹。世界語(yǔ)是波蘭眼科醫(yī)生柴門霍夫1887年在印歐語(yǔ)系的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的,目的是希望它能成為國(guó)際友好交流的輔助語(yǔ)。世界語(yǔ)的構(gòu)詞和語(yǔ)法比其他自然語(yǔ)言都科學(xué)靈活,在世界已流行100多年,在商貿(mào)、旅游、文化交流、學(xué)術(shù)研究、科學(xué)普及等方面發(fā)揮了很大作用。各國(guó)的主要文學(xué)名著都被翻譯成了世界語(yǔ),包括我國(guó)的《三國(guó)演義》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》。托爾斯泰、愛(ài)因斯坦、列寧、魯迅、毛澤東等都曾支持世界語(yǔ)。           

葉君健很希望向世界介紹中國(guó)。他雖然懂英語(yǔ),但那時(shí)他不愿用另一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言寫作,他很快就掌握了世界語(yǔ)。1933年,他用世界語(yǔ)發(fā)表了第一篇短篇小說(shuō)《歲暮》。這也是第一篇中國(guó)人寫的世界語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)。1937年,他又出版了用世界語(yǔ)寫的短篇小說(shuō)集《被遺忘的人》,書中寫的都是當(dāng)時(shí)窮苦佃農(nóng)、工匠、小生意人和小知識(shí)分子的故事,反映了那個(gè)民不聊生的時(shí)代底層人的生活。1939年,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,葉君健還把一些抗日戰(zhàn)士、游擊隊(duì)員和左派文人的短篇小說(shuō)翻譯成世界語(yǔ),總題目是《新任務(wù)》,行銷世界,介紹中國(guó)人民的英勇抗戰(zhàn),鼓舞世界人民反法西斯的斗志。

抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,1937年8月,葉君健從上海到了武漢,進(jìn)入周恩來(lái)和郭沫若領(lǐng)導(dǎo)的國(guó)民政府軍事委員會(huì)政治部第三廳,做國(guó)際宣傳工作。當(dāng)時(shí)歐洲反德國(guó)法西斯和中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)都處于相持階段,一些人失去了信心,十分悲觀。這時(shí)毛主席發(fā)表了《論持久戰(zhàn)》一文,詳細(xì)分析了法西斯外強(qiáng)內(nèi)虛的實(shí)質(zhì),說(shuō)明反法西斯的斗爭(zhēng)要持續(xù)一個(gè)時(shí)期,正義的抗?fàn)幙隙〞?huì)勝利。當(dāng)時(shí)廖承志把《論持久戰(zhàn)》的文本交給葉君健,請(qǐng)他翻譯。葉君健在香港租了一間廢棄的衛(wèi)生間,把《論持久戰(zhàn)》翻成了英語(yǔ)。同時(shí)葉君健還翻譯了許多來(lái)自延安和抗日前線的文章,與世界反法西斯斗爭(zhēng)的人民共勉。

1943年葉君健應(yīng)英國(guó)戰(zhàn)時(shí)宣傳部的邀請(qǐng),到英國(guó)各地講演,介紹中國(guó)人民英勇抗日的情況。葉君健為了介紹中國(guó),在英國(guó)用英文寫了幾本小說(shuō)和一些文章。他用英文寫的最引人注目的小說(shuō)是《山村》。這本書被翻譯成二十多種文字,1984年還被英國(guó)世界語(yǔ)詩(shī)人威廉·奧爾德翻譯成世界語(yǔ),被國(guó)際世界語(yǔ)協(xié)會(huì)列入“20世紀(jì)東西方系列叢書”中。在《山村》中,葉君健以自己的家鄉(xiāng)為背景,描寫1927年前后,在南方的一個(gè)山村里,一個(gè)老農(nóng)婦與他的小兒子、童養(yǎng)媳菊嫂和一位寄居于老婦家的、北方流浪來(lái)的農(nóng)民老潘一家人的故事。小說(shuō)用白描的手法敘事,以老婦的家為舞臺(tái),展示了那個(gè)時(shí)代的各色人物,既集中,又廣闊。冰島作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,《山村》冰島文的翻譯者拉克斯內(nèi)斯評(píng)論《山村》時(shí)說(shuō):“中國(guó)作家葉抓住了實(shí)質(zhì)。他幫助我了解了中國(guó)人和一個(gè)古老的國(guó)家的一場(chǎng)大革命,關(guān)于它,馬克思并沒(méi)有做出任何預(yù)言。這本書的故事濃縮在一個(gè)小山村里,讀者集中地在這里看到中國(guó)革命初期階段的一些變化,在這個(gè)世界上一個(gè)超級(jí)大國(guó)家里,革命是如何在農(nóng)村中開(kāi)展的。”

1949年全國(guó)解放,年底葉君健就回到了祖國(guó)。1953年葉君健發(fā)現(xiàn)一本蘇聯(lián)出版的英文期刊《蘇聯(lián)文學(xué)》,聯(lián)想到中國(guó)有幾千年的歷史,許多優(yōu)秀的文學(xué)作品都不為世人所知,葉君健便向?qū)ν馕奈妥骷覅f(xié)會(huì)打了報(bào)告,被批準(zhǔn)創(chuàng)辦英文版的《中國(guó)文學(xué)》。茅盾任名譽(yù)主編,葉君健任副主編,負(fù)責(zé)中外文的定稿。這本刊物三分之一介紹古典文學(xué),三分之一介紹“五四”新文學(xué),三分之一介紹新中國(guó)的文學(xué)作品。新中國(guó)成立以后許多著名的文學(xué)作品都是通過(guò)這個(gè)刊物介紹到國(guó)外的。毛主席的詩(shī)詞也是首先從這個(gè)刊物介紹到國(guó)外?!吨袊?guó)文學(xué)》開(kāi)始時(shí)是季刊,后來(lái)成為雙月刊和月刊,還出了法文版。

50年代葉君健在工作之余開(kāi)始翻譯丹麥著名童話作家安徒生的全部童話。葉君健最早是從世界語(yǔ)的發(fā)明人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》了解到安徒生的,他立刻就喜歡上了安徒生的童話。葉君健在英國(guó)時(shí)就決定要把安徒生的童話翻譯成中文,他不時(shí)到丹麥訪問(wèn),了解丹麥的風(fēng)土人情,結(jié)交丹麥朋友。葉君健在翻譯之前細(xì)心研究了安徒生的生平,并寫了一本書《鞋匠的兒子——童話作家安徒生》。他自己是作家,能夠體會(huì)安徒生遣詞造句的意味,他的譯文得到大多數(shù)人的肯定。葉君健對(duì)安徒生的每一篇童話都做了研究評(píng)論。例如,他指出:《皇帝的新衣》意義十分深刻,安徒生是不偏不倚的,只要是人類的缺點(diǎn),無(wú)論是王公還是百姓,他都要善意地指出,這是一個(gè)偉大的作家的真誠(chéng)。葉君健指出安徒生認(rèn)為“只有人才能改造自己的命運(yùn)。要永遠(yuǎn)充滿希望,看到光明”。我國(guó)讀者熟悉的“賣火柴的小女孩”雖然在除夕之夜凍死在街頭,但她一息尚存時(shí),夢(mèng)到了愛(ài)她的奶奶和天國(guó)。我們同情她的悲慘遭遇,更被她對(duì)美好事物的渴望所觸動(dòng)。由于葉君健認(rèn)真地研究了安徒生,并把他的全部童話精心地翻譯成中文,1989年,丹麥女王瑪格麗特二世授予他丹麥“國(guó)旗勛章”,感謝他把一個(gè)小國(guó)的名人介紹給有10多億人口的中國(guó)。

葉君健很喜歡小孩,不時(shí)為兒童寫作和翻譯一些童話、民間故事和兒童劇。在這方面他也有著自己獨(dú)特的見(jiàn)解,他說(shuō):“要使少兒讀物的品種和內(nèi)容多樣化,不只介紹流行的童話,我翻譯了一些北歐和南歐的童話和民間故事。應(yīng)該讓孩子們對(duì)世界了解得更多,因此我翻譯了一些挪威、南斯拉夫、克羅地亞等國(guó)的民間故事。”1991年中國(guó)兒童劇院還把他翻譯的挪威民間故事《豆蔻鎮(zhèn)的居民》改編成兒童劇上演,兒童們都覺(jué)得十分新奇有趣。葉君健還編寫和改編了許多兒童故事。他說(shuō):“它們?cè)谖业墓P下都屬于再創(chuàng)造,我根據(jù)自己在國(guó)內(nèi)外的見(jiàn)聞和閱讀對(duì)象,給予描述、鋪演、解釋和新的主題,是一種創(chuàng)作和推陳出新。”在他寫的兒童故事里有各國(guó)兒童。他說(shuō):“交通和媒體的發(fā)展使世界人民越來(lái)越接近,要主動(dòng)地了解世界,為建設(shè)和諧世界而奮斗。”

對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作,葉君健說(shuō):“我一提起筆,讀者就站到我的面前。他們是有一定文化、生活經(jīng)驗(yàn)和智慧的人;我得承認(rèn)他們的智力至少與我相等,可能超過(guò)我。因此我在紙上表達(dá)我的思想感情時(shí),就得老實(shí),不能裝模作樣,故弄玄虛,更不能板起面孔教訓(xùn)人,或者只管發(fā)泄自己的怨氣——文學(xué)應(yīng)該有教育自己和別人的責(zé)任。我只用平直、樸素的語(yǔ)言,冷靜、客觀地講我的故事,同時(shí)也追求詩(shī)意。我控制自己不胡說(shuō)八道,控制到冷酷的程度。我希望我的作品可信,對(duì)讀者有益。”

1988年葉君健發(fā)表了《寂靜的群山》三部曲和《土地》三部曲,深入并且延伸了他在《山村》里講的故事。書中人物既有中國(guó)人,也有外國(guó)人,是對(duì)我們近代生活的巡視和思索。1998年英國(guó)費(fèi)伯出版社把他的《寂靜的群山》三部曲翻譯成了英文。1991年葉君健患了癌癥,調(diào)養(yǎng)了4年有所好轉(zhuǎn)。1999年葉君健的癌癥復(fù)發(fā),在生命的最后時(shí)刻,他每天仍堅(jiān)持看《新聞聯(lián)播》,關(guān)心著國(guó)家的發(fā)展,總想做點(diǎn)有意義的事。

在葉君健百年誕辰之際,我們?cè)诨仡櫲~君健一生時(shí)感到:老一代許多志士仁人帶著深厚的愛(ài)國(guó)情結(jié),作出了他們的貢獻(xiàn)。我們的國(guó)家還有許多事情要做,讓我們共同繼續(xù)努力吧!(本文摘編自光明日?qǐng)?bào)《紀(jì)念葉君健百年誕辰:父親的一生》一文,作者:葉念先)

責(zé)任編輯:李朝俊