防御境外輸入,上外盟員助力社區(qū)流調(diào)工作
近期,嚴防外國人輸入性疫情病例成為抗疫工作的新重點。地處市中心的靜安區(qū),多國外籍居住人員較多。3月初,江寧路街道社區(qū)服務中心接到開展轄區(qū)內(nèi)境外返滬人員的流調(diào)任務,語言交流問題成為醫(yī)務人員開展居家醫(yī)學觀察流調(diào)工作最大的障礙。雖然他們幾經(jīng)努力制作了英、德、意、日四種語言的《防疫流調(diào)外國人簡要對話手冊》,但是一直苦于找不到西班牙語這一小語種的翻譯人員。
3月6日上午,該中心通過全科副主任醫(yī)師、民盟靜安區(qū)委綜合支部主任程鎏向盟組織求援。經(jīng)民盟市委積極協(xié)調(diào),民盟上海外國語大學委員會欣然伸出援手,主委孫建即刻聯(lián)系了中國駐墨西哥使館文化處二等秘書、上海外國語大學西方語系副教授倪茂華盟員。接到任務后,倪教授克服了中墨時差等問題,很快就將中西語對照的手冊內(nèi)容翻譯完畢。民盟上海外國語大學委員會還積極利用專業(yè)優(yōu)勢主動加碼,為中心增加翻譯了阿拉伯語、土耳其語、伊朗所用波斯語的手冊對照用語,僅用半天不到的時間就超預期完成了全部翻譯工作。
為防止不同語種在打印時發(fā)生亂碼的情況,盟員李衛(wèi)峰還細心地增加了標注,并轉(zhuǎn)化成PDF格式。負責阿拉伯語翻譯的上外東方語學院文獻中心主任、館員李衛(wèi)峰和土耳其語翻譯的上外東方語學院土耳其語專業(yè)教師陳清均為盟員,負責波斯語的程彤是上外東方語學院院長、教授、博導,是為國內(nèi)頂尖專業(yè)人士,他雖不是盟員,但得知有這一求助后也率領波斯語團隊積極參與,大家都十分樂意為上海的防疫工作獻一份自己的力量。幾位幫助翻譯的上外老師還在繁忙的網(wǎng)課之余,錄制了這本手冊的多語種語音版,幫助社區(qū)更好地開展外國人流調(diào)工作。