文學(xué)翻譯家對原著的理解喜愛,沉潛詠懷,專注研究,精當(dāng)傳達(dá),兼具創(chuàng)作和學(xué)術(shù)意味。上乘者如同一見如故、相識恨晚的友朋和戀人,完美結(jié)合誕生的寧馨兒,早已成為譯入語文學(xué)家庭中的寶貝。

以我們60年的閱讀經(jīng)驗(yàn)為例,進(jìn)入中小學(xué)教材的裴多菲詩、莎士比亞戲劇、巴爾扎克小說、東山魁夷散文;影響幾代作家審美取向和風(fēng)格追求的《鋼鐵是怎樣煉成的》、《怎么辦》、《紅與黑》、《簡•愛》、馬爾克斯、卡夫卡等等,與中國本土文學(xué)傳統(tǒng)和歷史水乳交融,相互消長,幾不可分。

反復(fù)閱讀揣摩眾多翻譯家親筆撰寫的譯介經(jīng)過,如《一本書和一個(gè)世界》等譯介談,猶如置身于多棱鏡折射出的七彩光環(huán),炫目耀眼,點(diǎn)亮了儲存已久的閱讀經(jīng)歷。

98歲高齡的楊絳先生50多年前翻譯《吉爾•布拉斯》時(shí),以女兒的接受為參照標(biāo)準(zhǔn),恨不能令精彩的段落使讀者流出口水。許淵沖面對傅雷的名譯《約翰•克里斯托夫》,從第一句“江聲浩蕩,自屋后升起”開始,以形、意、神似去重新讀解經(jīng)典。20多歲時(shí)即能全文背誦長詩《葉甫蓋尼•奧涅金》的王智量,身處逆境,始終不棄不離心中的繆斯女神,從翻譯到出版,經(jīng)過了漫長的30年。參與翻譯《追憶似水年華》的袁樹仁,在法國大報(bào)、電視名主持人相繼介紹采訪下,成為被崇拜的“名人”,體會“貴賓”的滋味。

其實(shí),文學(xué)的翻譯之難,稿酬之低,批評之少,維權(quán)之艱,大家并不熟知。即使文學(xué)圈內(nèi),也不太在意,欠缺關(guān)注。

郭沫若77歲時(shí)翻譯英美詩歌,仍沿用推崇多年的先直譯再詩化的“二道手”譯法。在成仿吾看來,很費(fèi)了一番力氣,是“同樣大詩人之間的幾次摔跤吧”。黃燎宇翻譯《批評家之死》,“不僅要絞盡腦汁進(jìn)行文字推敲,而且常常陷入隔行如隔山的困境。”“才知道自己的知識和詞匯是多么貧乏,才知道外漢詞典多么不可靠:你不知道的,它也不知道,它所知道的東西,好多又經(jīng)不起行家的檢驗(yàn)和推敲。”為此他多打電話多跑腿,請教活詞典——派出所、精神病院藥房、珠寶店、華僑飯店酒吧,幾個(gè)術(shù)語讓他到處求證問詢。《西行漫記》賣了160萬冊,董樂山譯費(fèi)每千字4元,出版方“巧立名目”,譯者一共只拿了2000元錢。蕭乾、文潔若翻譯《尤利西斯》,花了4年時(shí)間,千字35元,算是不低了,扣完稅總共才3萬出頭,兩人后來把稿費(fèi)全部捐了出去。核訂譯作的時(shí)間至少兩倍于翻譯,文學(xué)的個(gè)性使得譯家容易彼此視為競爭對手,尤其在面對同一作品時(shí),不同的版本、續(xù)作與重譯,紛紜是非,個(gè)中障礙,難以評價(jià)和逾越。如楊絳譯《堂吉訶德》,由80多萬字“點(diǎn)煩”到70多萬字,引來后來譯家的批評。李景端敦請資深西班牙語學(xué)者予以對比,提出幾條肯定觀點(diǎn)佐證楊絳的自我解釋——“文字‘明凈’多了,但原義一點(diǎn)沒有‘點(diǎn)掉’”。王干卿學(xué)習(xí)、應(yīng)用意大利語半個(gè)世紀(jì),翻譯《愛的教育》,10年修改了七八次,竟屢遭抄襲拼接的侵權(quán),形單影只一個(gè)人的維權(quán),極大地干擾了他的正常工作。

草嬰是國內(nèi)為數(shù)不多的以文學(xué)翻譯為終身事業(yè),靠稿酬收入生活的人。因翻譯肖洛霍夫作品在“文革”中受盡迫害,超負(fù)荷體力勞動導(dǎo)致胃大出血、脊梁壓斷,兩次處于生死邊緣。回首往事,他慨嘆從肖洛霍夫和托爾斯泰作品中學(xué)到的克服、忍受困難的精神力量,看重即使身處磨難,仍對周圍充滿愛心的可貴人格。孫致禮為重譯《傲慢與偏見》,累積經(jīng)年,先后幾次自薦,列舉4個(gè)方面可以超越原來譯本。作品出版之后,十幾年時(shí)間連續(xù)5次修訂,孜孜不倦減少遺憾,追求完美。“生命誠可貴,愛情價(jià)更高。若為自由故,二者皆可拋。”再熟悉不過的詩了,殷夫當(dāng)年的翻譯轉(zhuǎn)自德文,加上了他的再創(chuàng)作,與原詩生命、愛情、自由的三重遞進(jìn)有了“合理”的偏離,但字字錘煉,無愧佳作。正像普希金、龐德一樣,都有這樣身兼創(chuàng)作與譯作,集二者之美的上乘詩歌。提倡“硬譯”的魯迅,不滿趙景深把銀河系冠之曰“牛奶路”,從側(cè)面反映了文學(xué)譯介與學(xué)術(shù)名詞歸化定型的艱難歷程。拼湊嫁接,甚至直接盜版的“重譯”南轅北轍,被高莽斥之為莠草和蛀蟲。遺憾的是,這樣劣幣假幣驅(qū)逐良幣真幣的事情,不絕于耳。

翻譯談中的真知灼見,感人故事,對于現(xiàn)今的翻譯研究,彌足珍貴。對于我們的文學(xué)創(chuàng)作,堪稱前行導(dǎo)引。傾聽大師前輩的肺腑之言和銘心體悟,加深了對名著的理解,甚至啟發(fā)我們進(jìn)一步思考人生意義。

吳岳添翻譯法國科幻小說的體會實(shí)在有益:正如凡爾納的許多幻想后來成為現(xiàn)實(shí)一樣,凡是合理的想象都必然符合科學(xué)發(fā)展的規(guī)律。歌德花費(fèi)60年光陰向人類宣講的浮士德精神,綠原詮釋在于自強(qiáng)不息,堅(jiān)持不懈,百折不回,一往無前,雖然完美的人生境界是永遠(yuǎn)達(dá)不到的。如何通過比較順利的閱讀讓我們感知,譯家自認(rèn)散文、韻體交替的形式,使作品更加適應(yīng)了中國的精神水土。“人只要努力,犯錯(cuò)誤總歸難免。”“一個(gè)善人即使在他的黑暗的沖動中,也會覺悟到正確的道路。”兩條著名的箴言,換成今天的說法,就是人類主觀努力和客觀自然規(guī)律的一致。翻譯家創(chuàng)作甘苦得來的總結(jié),何其精確中的。

隨同翻譯家的腳步身影走近名著名家名譯,觀看世界名作在中國的旅程,體會著思想的愉悅,收獲了智慧的果實(shí)。