“簡(jiǎn)稱”即簡(jiǎn)要的稱呼,也即復(fù)雜名稱的簡(jiǎn)化。如,中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議簡(jiǎn)稱“政協(xié)”、冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)簡(jiǎn)稱“冬奧會(huì)”、文學(xué)史學(xué)哲學(xué)簡(jiǎn)稱“文史哲”,等等。高校名稱的簡(jiǎn)稱更為普遍,北大、清華、南開、人大……一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)稱人人耳熟能詳。

簡(jiǎn)稱的用法往往是約定俗成,名從主人。譬如北京大學(xué)通常簡(jiǎn)稱“北大”,而清華大學(xué)、南開大學(xué)就不依此類推,一般不簡(jiǎn)稱為“清大”“南大”(天津以外)。為什么呢?以“南大”為例,在國(guó)內(nèi)通常指的是南京大學(xué),在新加坡則指南洋理工大學(xué)。同樣的“東大”,國(guó)內(nèi)的東北大學(xué)、東南大學(xué)都這樣自稱,更不用說國(guó)外還有一個(gè)日本東京大學(xué)呢。最有意思的是“人大”。天經(jīng)地義該指“中國(guó)人民大學(xué)”吧?可對(duì)高校圈外的人就難說了,很多人會(huì)將其理解為作為國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)的“人民代表大會(huì)”。

簡(jiǎn)稱的好處顯而易見:簡(jiǎn)潔、扼要、順口、好記。其弊端是使用時(shí)需照應(yīng)不同的語境場(chǎng)所、稱謂語氣。稍有不慎,就會(huì)產(chǎn)生歧義,令人尷尬,留下笑柄。

記得多年前,筆者與一位上海朋友聊天,談到杭州的出租車,他滿臉不屑,憤然道:“杭州的哥太坑人了,宰客無商量。”

“何以見得?”我問。

“我算是第一次去杭州,叫了輛出租車,吩咐司機(jī)去虎跑。下車后,哪見什么虎跑啊,他繞著圈子把我拉到了‘婦幼保健站’!”

“既然是近在咫尺,還用得著打車嗎?肯定是司機(jī)聽成‘去婦保’了。” 我安慰道。

常言道“隔行如隔山”,簡(jiǎn)稱也不例外。在圈內(nèi)人看來習(xí)以為常的東西,圈外人可能就會(huì)一頭霧水,不知所云,譬如我自己親身經(jīng)歷的兩次有關(guān)簡(jiǎn)稱的尷尬。

一次我從城里打車回家,高架環(huán)路上遠(yuǎn)遠(yuǎn)就看見北外的出版社大樓赭紅色墻面上的“外研社”三個(gè)金燦燦的擘窠大字。

“看到‘外研社’了嗎?過了‘外研社’就下高架路,沿輔路去清華西門,很快就到家了。”我向司機(jī)師傅說道。

“好嘞!”的哥應(yīng)聲回答道。“您知道‘外研社’是個(gè)什么單位嗎?牌子這么亮,估計(jì)是一家大公司。”

“什么大公司啊?人家是北外的出版社!”我回答道。

他不由一愣:“我跑了十幾年出租,隔三差五路過這幢大樓,可一直不知道是賣什么的。我琢磨他們可能是研磨外用藥的上市公司,但不明白研磨的是什么藥。”

我告訴他,國(guó)內(nèi)有兩家高校外語出版社久負(fù)盛名,一家是上海外國(guó)語大學(xué)的上海外語教育出版社,簡(jiǎn)稱“外教社”,另一家便是眼前這家北京外國(guó)語大學(xué)的外語教學(xué)與研究出版社,簡(jiǎn)稱“外研社”。

的哥恍然大悟,“今天長(zhǎng)知識(shí)了!”

另一次發(fā)生在20世紀(jì)80年代,筆者讀研期間由重慶前往山東調(diào)研。由于我的碩士論文研究的是美國(guó)戲劇家阿瑟米勒,山東大學(xué)正好有一個(gè)在外語圈內(nèi)小有名氣的美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究所,于是我千里迢迢到了位于濟(jì)南的山大,約好拜訪美研所所長(zhǎng)。

說起來令人汗顏,這么重要的一次約見,我居然遲到了,原因就是一個(gè)不當(dāng)?shù)暮?jiǎn)稱。頭天晚上我入住山大招待所,向服務(wù)員打聽得知“美研所”離此處不遠(yuǎn),幾分鐘就能走到。于是第二天我提早半小時(shí)出門,慢悠悠來到“美研所”。抬頭一看,不由暗暗叫苦,此“美研所”哪里是美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究所啊,而是山東大學(xué)美學(xué)研究所!同校的兩個(gè)“美研所”,風(fēng)馬牛不相及,一個(gè)在新校區(qū),一個(gè)在老校區(qū),兩所相距好幾里地!