弗朗茨·卡夫卡(1883—1924),一位出生在布拉格、用德語(yǔ)寫作的猶太作家,被譽(yù)為歐洲文壇的怪才,西方現(xiàn)代主義文學(xué)的宗師和探險(xiǎn)者。如今,卡夫卡的作品已經(jīng)成為現(xiàn)代文學(xué)中擁有讀者最多、爭(zhēng)議也最多的作品之一。關(guān)于卡夫卡,非常有意思也十分有意義的是:作為一個(gè)西方作家,卡夫卡卻特別鐘情于中國(guó)文化,他曾經(jīng)說(shuō)自己就是一個(gè)中國(guó)人。

1916年5月中旬,卡夫卡從瑪麗恩溫泉寄給女友菲莉斯一張明信片,上面寫著:“當(dāng)然現(xiàn)在因?yàn)閷庫(kù)o和空曠,因?yàn)樗械纳锖头巧锒荚谲S躍欲試地?cái)z取營(yíng)養(yǎng),這兒顯得更美了,幾乎不曾受陰郁的多風(fēng)的天氣的影響。我想,如果我是一個(gè)中國(guó)人,而且馬上坐車回家的話(其實(shí)我是中國(guó)人,也馬上能坐車回家),那么今后我必須強(qiáng)求重新回到這兒。”對(duì)于這番話,學(xué)界有諸多不同的猜測(cè)和解釋,不過(guò)在我看來(lái),這段話至少表明卡夫卡對(duì)中國(guó)文化充滿了熱情和親切感,對(duì)古老的中國(guó)非常理解和向往,而這一切又體現(xiàn)在他的思想和創(chuàng)作中。許多年以后,卡夫卡的思想和創(chuàng)作又反過(guò)來(lái)深刻地影響了許多中國(guó)當(dāng)代作家,乃至影響到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的路向和品格,我稱之為卡夫卡的中國(guó)情緣。

卡夫卡特別鐘情于中國(guó)文化。他閱讀了大量翻譯成德語(yǔ)的中國(guó)典籍、詩(shī)歌、傳說(shuō)故事,認(rèn)真研究過(guò)西方學(xué)者撰寫的有關(guān)中國(guó)及東方的著述,翻閱過(guò)許多西方旅行家、神職人員、記者、軍人、商人等撰寫的旅行記或回憶錄。他在書信、日記及談話中多次談及中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)非常崇拜和贊賞,他曾將中國(guó)清代詩(shī)人袁枚的一首詩(shī)抄錄下來(lái),送給女友菲莉斯,并反復(fù)引用這首詩(shī):

寒夜讀書忘卻眠,錦衾香盡爐無(wú)煙。

美人含怒奪燈去,問郎知是幾更天?

卡夫卡一度將自己想象成那位遠(yuǎn)在中國(guó)的“情郎”,希望他的女友在他深夜寫作時(shí)奪燈而去??ǚ蚩ㄌ貏e稱贊由漢斯·海爾曼編譯的《公元前12世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)抒情詩(shī)》是一個(gè)“非常好的小譯本”,由布貝爾編譯的《中國(guó)鬼怪和愛情故事》更是“精妙絕倫”,而后者實(shí)際上選譯自中國(guó)古典小說(shuō)《聊齋志異》。他“不僅欽佩古老的中國(guó)繪畫和木刻藝術(shù)”,還讀過(guò)“德國(guó)漢學(xué)家理查德·威廉·青島翻譯的中國(guó)古代哲學(xué)和宗教書籍,這些書里的成語(yǔ)、比喻和風(fēng)趣的故事也讓他著迷”。這里的理查德·威廉·青島就是著名的德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢。卡夫卡曾將衛(wèi)禮賢翻譯的《中國(guó)民間故事集》作為禮物送給他的妹妹奧特拉。卡夫卡現(xiàn)存最早的小說(shuō)《一次戰(zhàn)斗紀(jì)實(shí)》就與中國(guó)有著非常密切的關(guān)系,后來(lái)他又創(chuàng)作了中國(guó)題材的小說(shuō)《往事一頁(yè)》《中國(guó)長(zhǎng)城建造時(shí)》《一道圣旨》《中國(guó)人來(lái)訪》等,他的其余作品也與中國(guó)思想文化有著某種或隱或顯的相似和一致性。

大致可以說(shuō),卡夫卡的一生經(jīng)歷了想象中國(guó)、閱讀中國(guó)、描繪中國(guó)和創(chuàng)作中國(guó)這一過(guò)程,這在西方作家中雖然不能說(shuō)是絕無(wú)僅有,至少可以說(shuō)是非常獨(dú)特、難能可貴的。同時(shí),卡夫卡又是中國(guó)讀者非常熟悉、敬重的作家,他被許多中國(guó)作家視為“知音”。受到卡夫卡影響的中國(guó)當(dāng)代作家包括宗璞、莫言、余華、格非、馬原、徐星、劉索拉、皮皮、蔣子丹、殘雪等??ǚ蚩ㄓ绊懥苏淮袊?guó)作家和成千上萬(wàn)的中國(guó)讀者,因此有人說(shuō):“卡夫卡影響了我們每個(gè)人,不僅是作家而已。”

卡夫卡對(duì)中國(guó)作家的影響和啟示最初源自他筆下的藝術(shù)世界,那是一個(gè)荒誕而又真實(shí)的世界,譬如《變形記》;之后中國(guó)作家便被卡夫卡獨(dú)特的創(chuàng)作觀念和寫作手法所吸引,譬如格里高爾一覺醒來(lái)發(fā)現(xiàn)自己躺在床上,變成了一只巨大的甲蟲;再往后,人們才注意到卡夫卡獨(dú)特的人生經(jīng)歷和人格品質(zhì),發(fā)現(xiàn)他的人品和作品是融為一體的;最后,中國(guó)學(xué)者發(fā)現(xiàn)卡夫卡其實(shí)一直非常向往和憧憬中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)文化多有關(guān)注和涉獵,并在他的作品中有所體現(xiàn)。這使中國(guó)作家對(duì)卡夫卡產(chǎn)生了似曾相識(shí)的親切感。

從筆者目前掌握的材料來(lái)看,中國(guó)最早提及卡夫卡的文章是趙景深撰寫的《最近的德國(guó)文壇》,發(fā)表在《小說(shuō)月報(bào)》第21卷第1號(hào)(1930年1月10日)上,其中有關(guān)卡夫卡的評(píng)介約600字。1934年6月1日,德國(guó)作家雅各布·沃塞曼撰寫、趙家璧翻譯的《近代德國(guó)小說(shuō)之趨勢(shì)》一文發(fā)表在《現(xiàn)代》雜志第5卷第2期上,文中有一小節(jié)為“猶太作家考夫加”。1944年孫晉三在重慶《時(shí)與潮文藝》第4卷第3期上發(fā)表了題為《從卡夫卡說(shuō)起》一文,這大概是國(guó)內(nèi)第一篇專門介紹卡夫卡的短文。1948年,天津的《益世報(bào)·文學(xué)周刊》刊登了由葉汝璉通過(guò)法語(yǔ)翻譯的卡夫卡日記片段《親密日記》,摘錄了卡夫卡寫于1910年至1911年的六則日記,這大概是國(guó)內(nèi)對(duì)卡夫卡所寫的文字的最早翻譯。國(guó)內(nèi)真正譯介和研究卡夫卡應(yīng)當(dāng)是從20世紀(jì)70年代末開始的,其標(biāo)志就是《世界文學(xué)》1979年第1期上署名丁方、施文的文章《卡夫卡和他的作品》。這里的丁方就是葉廷芳,施文就是李文俊。此后40余年來(lái),我國(guó)發(fā)表了數(shù)千篇研究卡夫卡的論文,出版了數(shù)十部有關(guān)卡夫卡的譯傳、評(píng)傳、編傳和研究著作。

多年來(lái),卡夫卡著作的翻譯隊(duì)伍也日漸壯大,保守估計(jì)約有百余人,他們有的是德語(yǔ)文學(xué)翻譯專家,有的是卡夫卡研究學(xué)者,還有一部分業(yè)余翻譯者。其中,葉廷芳先生主編的《卡夫卡全集》影響最大,2015年插圖本全集的問世更掀起了全國(guó)范圍內(nèi)閱讀卡夫卡的熱潮。以《變形記》為代表的短篇小說(shuō)集翻譯較早,譯本也最多,約有30種。

卡夫卡除了對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生巨大影響之外,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文化的影響也幾乎遍及各個(gè)領(lǐng)域,諸如電影、音樂、繪畫、旅游、餐飲、房產(chǎn)、家具、裝飾、汽車等。卡夫卡的作品被選入中學(xué)語(yǔ)文課本,甚至進(jìn)入了上海的高考作文題。自20世紀(jì)80年代以來(lái),有關(guān)卡夫卡的書店、咖啡館、客棧、酒店層出不窮,花樣翻新,成為中國(guó)飲食文化、景觀文化的一道亮麗風(fēng)景。卡夫卡已經(jīng)成為當(dāng)代中國(guó)的一個(gè)流行文化符號(hào),無(wú)論你走到哪里,不經(jīng)意間就會(huì)與卡夫卡不期而遇。作為一個(gè)主要生活在歐洲城市布拉格、用德語(yǔ)寫作的猶太作家,卡夫卡對(duì)中國(guó)當(dāng)代文化的影響和塑造,不僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了卡夫卡的意料和想象,對(duì)于那些喜歡甚至迷戀卡夫卡的讀者而言,也顯得有些匪夷所思,但終究是一件令人興奮和欣慰之事。

卡夫卡與中國(guó)的關(guān)系,既使人感到興奮、著迷,又使人感到神秘、困惑,而真正試圖對(duì)這一問題進(jìn)行深入地思考和探討時(shí),將會(huì)發(fā)現(xiàn)在這個(gè)交叉的世界里處處奇峰異境、風(fēng)光無(wú)限、千姿百態(tài)、變幻無(wú)窮。正是基于此,2016年,“卡夫卡與中國(guó)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在德國(guó)埃爾朗根—紐倫堡大學(xué)舉行,來(lái)自德國(guó)、美國(guó)、中國(guó)的30余位學(xué)者參加了會(huì)議。這一主題會(huì)議的召開不僅在德國(guó)和中國(guó)是第一次,在全世界也是第一次,這次學(xué)術(shù)研討會(huì)標(biāo)志著國(guó)際卡夫卡研究發(fā)展到了一個(gè)新階段。

在卡夫卡生命的最后五年,因?yàn)閵W匈帝國(guó)的崩潰,他被劃為捷克斯洛伐克國(guó)民。他沒有什么愛國(guó)情緒,更不是奧匈帝國(guó)的衛(wèi)道士,但當(dāng)斯拉夫文化取代了帝國(guó)時(shí)代的多元文化時(shí),他感到非常失落。“作為猶太人,他在基督徒中不是自己人;作為不入幫會(huì)的猶太人,他在猶太人當(dāng)中不是自己人;作為說(shuō)德語(yǔ)的人,他在捷克人當(dāng)中不是自己人;作為波希米亞人,他也不完全屬于奧地利人;作為勞工工傷保險(xiǎn)公司的職員,他不完全屬于資產(chǎn)階級(jí);作為資產(chǎn)者的兒子,他又不完全屬于勞動(dòng)者;但他也不是公務(wù)員,因?yàn)樗X得自己是個(gè)作家;而就作家來(lái)說(shuō),他也不是,因?yàn)樗丫Τ3;ㄔ诩彝シ矫?;但是在自己家里,他比陌生人還要陌生。”卡夫卡什么都不是,但他又什么都是;他無(wú)所歸屬,這反倒使他容易成為世界性作家。這種世界性作家的眼光和胸懷使卡夫卡在面對(duì)東方、面對(duì)中國(guó)時(shí),態(tài)度和立場(chǎng)均不同于一般的民族主義、帝國(guó)主義和宗教主義作家。

總之,卡夫卡對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與文化的影響是多方面的、持久的、深入的,我以為至少應(yīng)該包括以下三個(gè)不同的層面:一是自20世紀(jì)80年代以來(lái),廣大讀者直接受到卡夫卡及其創(chuàng)作的影響;二是間接的影響,也就是通過(guò)諸多中國(guó)作家、翻譯家、理論家對(duì)于卡夫卡的闡釋和傳播,人們開始廣泛地接觸并接受卡夫卡,有時(shí)只是受到卡夫卡及其創(chuàng)作的某些關(guān)鍵概念或特征的影響;三是在卡夫卡成為一個(gè)流行文化符號(hào)后的影響,這種影響與流行文化關(guān)系密切,與作為文學(xué)家的卡夫卡反倒沒有什么關(guān)系了。而中國(guó)當(dāng)代文化在接受了卡夫卡的影響之后,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換和變形,也漸漸形成了具有中國(guó)特色的卡夫卡式的文學(xué)與文化。

1913年,列寧在《歐仁·鮑狄埃》一文中寫道:“一個(gè)有覺悟的工人,不管他來(lái)到哪個(gè)國(guó)家,不管命運(yùn)把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,語(yǔ)言不通,舉目無(wú)親,遠(yuǎn)離祖國(guó)——他都可以憑《國(guó)際歌》的熟悉的曲調(diào),給自己找到同志和朋友。”借用列寧的這段話,我們或許可以說(shuō),在當(dāng)今世界,任何人“不管他來(lái)到哪個(gè)國(guó)家,不管命運(yùn)把他拋到哪里,不管他怎樣感到自己是異邦人,語(yǔ)言不通,舉目無(wú)親,遠(yuǎn)離祖國(guó)”,他都可以因?yàn)殚喿x卡夫卡而找到自己的朋友。

(作者單位:中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院)