又有人說:“外語詞傷害了漢語的純潔性。”上次吵,是《現(xiàn)代漢語詞典》第六版收了“NBA”等239個(gè)西文縮略詞時(shí),不過風(fēng)一樣過去了,那些西文縮略詞并未消亡,人們照用不誤。

傷害,原是故作驚人之語。

西風(fēng)東漸以來,西文音譯和意譯詞,不意間“混”入咱們的語言系統(tǒng)中,沒見漢語傷害至一病不起呀!語言的所謂“純潔”,是不存在的——如若拒絕一切外來詞或它的縮略形式,咱們?nèi)缃瘢逻B一句完整的話也說不利索。

一位中國(guó)大媽,看病回來。鄰居問她:“您老干嗎去了?”大媽答:“我去協(xié)和醫(yī)院做了個(gè)‘放射線頸部動(dòng)脈層面掃描’,還好,沒見粥樣硬化斑塊兒。”鄰居訝異:“大媽您真逗,不就做了個(gè)CT嗎!OK?”大媽說:“好像有些叫個(gè)語言學(xué)家,還是什么家的,說了,不讓用洋詞呢!”

瞧瞧,難道老百姓普遍接受的西文縮略詞,倆音節(jié)倆字母完事,簡(jiǎn)明易懂,您一定用七八個(gè)字來表示,才顯“正統(tǒng)”和“純潔”嗎?

如今腐敗分子多包二奶,私生子頗多,DNA鑒定業(yè)務(wù)隨之繁忙起來。這也是俗套電視劇里最常見情節(jié)。如果有人文縐縐地宣示,他要去醫(yī)院給兒子做一個(gè)“脫氧核糖核酸基因鑒定”,人們恐怕不笑他戴了綠帽子,而要笑他的酸文假醋呢!

李娜那回得了冠軍,國(guó)際場(chǎng)合,用英語答記者問?;@球協(xié)會(huì)看不慣,沒事找事兒,批人家“崇洋”。“娜粉”不客氣,反唇相譏道:“你們不崇洋?為什么你們的球賽不叫中國(guó)籃球聯(lián)賽,卻叫啥CBA?”后者立馬傻眼,無語。

老牌西文縮略詞,或者中西合璧縮略詞,最著名的有APC、三K黨、X光,等等,幾乎人人耳熟能詳,你把它們分別說成“復(fù)方退燒片”、“手槍扳機(jī)時(shí)三步驟響黨”、“具有穿透力的有能量的電磁波或輻射線”,就不傷害漢語了嗎?

不讓用洋詞、洋字母,咱們還讀不讀《阿Q正傳》?其實(shí)這里的Q,是魯迅按照當(dāng)時(shí)英國(guó)流行拼法,把“貴”或“桂”拼為Quei(今漢語拼音作guì),再略寫為Q的。魯迅說,他不知他的主人公叫“阿貴”,還是“阿桂”,就拿“阿Q”代替了。這個(gè)形象,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上最著名的典型,中國(guó)大地,婦孺皆知阿Q。可見,適當(dāng)借用一下外來字母或詞語,既無損于漢語,也影響不了漢語文學(xué)作品的偉大。尤其文學(xué)作品,外來字母、詞語用得巧妙俏皮,還十分傳神呢,比如那個(gè)叫“阿Q”的家伙,圓圓的腦袋上頂著個(gè)小辮子,在咱們腦海里就不可磨滅。很難想象,一個(gè)叫“阿貴”或“阿桂”的人,老奶奶隨意取的一個(gè)俗名兒,會(huì)成為一個(gè)不朽的典型文學(xué)形象;而“阿Q”,卻正是這樣一個(gè)典型。“這一個(gè)”只能是阿Q!

所以,外來語或中西合璧語,本身并不討人嫌,除了上述,新近的如E-mail、B超、GDP,等等,意達(dá)、音準(zhǔn)、形美、簡(jiǎn)練,用途廣泛,可以普及到婦孺皆知的程度,既有益處,又具風(fēng)味,是深受大眾歡迎的。結(jié)論:外來語的蹩腳翻譯和濫用,才叫人反感。就像《人民日?qǐng)?bào)》批評(píng)濫用外來語時(shí),所舉“采用OpenEdX開源平臺(tái),開發(fā)了HTML5視頻播放器”這類好像故意跟讀者鬧別扭的句子,讀來能不反感嗎?這反感,是對(duì)“賣弄”的不屑,更是對(duì)將人引入五里霧中的惱火。

語言如蜜,能黏住任何東西,即它可以表述萬物。漢語的“蜜”不夠豐盈,或者黏度稍遜,須借外來奇花釀成的“蜜”以為補(bǔ)益。外來的良“蜜”,別有特質(zhì),與本土之“蜜”融合一起,是一種“再釀造”,味道只能更加醇厚和濃郁。當(dāng)然這里必有個(gè)“巧取”和“適度”問題。巧取,即恰到好處的應(yīng)用;適度,即適可而止,不隨心所欲。

正是:洋詞生彼岸,我用有所限;愿君巧采擷,此物最忌濫。