文化交流,常有令人意想不到的橋段。明初文淵閣大學(xué)士邱濬所撰著名戲文《伍倫全備記》在韓半島的傳播與接受即為一例。該劇在中國(guó)向被詬病,有評(píng)曰“盡述五倫,非酸則腐”,更有罵云“純是措大書袋子語,陳腐臭爛,令人嘔穢”。然而,該劇在韓半島被教誨廳重新刊行(因今存孤本原藏朝鮮王朝王室藏書樓奎章閣,故名奎章閣本《伍倫全備記》),卻命運(yùn)迥異,“學(xué)譯者,以《老乞大》《樸通事》及此編為津梁”。同一種戲曲作品何以在本國(guó)不被看好,到了異域卻反受追捧?其對(duì)異域同類藝術(shù)創(chuàng)作又有何影響?

首先,奎章閣本戲文《伍倫全備記》及其諺解本能夠?qū)Α独掀虼蟆贰稑阃ㄊ隆芳捌渲V解本有重要的補(bǔ)充作用。

《老乞大》和《樸通事》是半島人(佚名)所編的學(xué)習(xí)中國(guó)語的專門教本。高麗人把當(dāng)時(shí)的中國(guó)人稱為“契丹”,轉(zhuǎn)音為“乞大”,中國(guó)元代文獻(xiàn)稱之為“乞塔”“乞臺(tái)”“乞苔”。“老乞大”指“中國(guó)人”,“老”是尊稱。《老乞大》成書于高麗時(shí)期,以人物對(duì)話形式寫半島商人到中國(guó)經(jīng)商的故事。該書以元朝首都大都語音為標(biāo)準(zhǔn)音,大量使用經(jīng)商和日常生活的常用詞匯,反映了元代北方口語的實(shí)際情況。“通事”,即高麗人所稱的翻譯官,“樸通事”意為姓樸的高麗翻譯官。《樸通事》成書于元至正六年(1346)或七年(1347),講述中國(guó)人的日常生活、當(dāng)時(shí)風(fēng)俗以及社會(huì)制度等知識(shí)。

《老乞大諺解》《樸通事諺解》均系朝鮮中宗朝崔世珍所撰,是《老乞大》《樸通事》二書的注疏本,在正文下加注諺文對(duì)音和義訓(xùn)。朝鮮世宗李祹于1446年正式頒布新創(chuàng)制的表音文字,稱為“訓(xùn)民正音”,意即教百姓以正確字音。正式名稱為“諺文”,即非正式文字,這和日本稱漢字為“真名”、稱日語為“假名”的意義同理。新文字發(fā)明后,世宗提倡在公文和個(gè)人書信中使用諺文。為了推廣諺文,他還將諺文作為科舉考試必考科目。“諺解”即用諺文給中文詳加音注、義釋,旨在方便朝鮮人學(xué)習(xí)漢語。《老乞大》《樸通事》及其諺解本問世后,成為朝鮮人學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)典教材。奎章閣本《伍倫全備記》及其諺解本,也是在這個(gè)背景下出現(xiàn)的。

從漢語水平上講,《老乞大》《樸通事》的語言,比宋元戲文《張協(xié)狀元》《小孫屠》《宦門子弟錯(cuò)立身》以及元末明初的長(zhǎng)篇章回小說《三國(guó)演義》《水滸傳》等,都更加口語化,但正因其過于口語化和重點(diǎn)塑造商人形象,不能充分體現(xiàn)中國(guó)古代文化尤其上層精英文化的內(nèi)在精神,雖然可以很好地幫助半島人學(xué)說漢語,但不能準(zhǔn)確地向當(dāng)?shù)厝藗鬏斨袊?guó)的傳統(tǒng)思想和人文精神,尤其不利于培養(yǎng)其對(duì)儒學(xué)的接受。

奎章閣本《伍倫全備記》,全名《新編勸化風(fēng)俗南北雅曲伍倫全備記》,成書于朝鮮肅宗二十二年丙子,即清康熙三十五年(1696)前?!段閭惾珎渲V解》之《凡例》指出,“華語異于方言,專用文字。文皆有義,字皆有訓(xùn),若昧其義,難通其話。況此編以丘瓊山之核博,所引用多出于經(jīng)史百家,語意深?yuàn)W,文義講究,尤不可闕”。在翻譯官看來,該劇最大限度地反映中國(guó)精英文化,與朝鮮王朝同時(shí)重視禮教和學(xué)習(xí)漢語的執(zhí)政理念完全契合。為了凸顯《伍倫全備記》所包含的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,諺解本卷首特列“引用書目”,列出237種參考文獻(xiàn),其中除了13種是朝鮮本朝著述外,其余224種皆為中國(guó)先秦以降的經(jīng)史子集文獻(xiàn),最廣泛地顯示中華文化的杰出成就。而屬于本土文人所撰的13種著述,亦皆屬于詮釋、介紹中國(guó)政治、歷史、文化、藝術(shù)等成就的輯錄、詮釋之作??梢哉f,“引用書目”的明確指向是朝鮮王朝對(duì)中華文明的景仰與追慕。這恰是《老乞大》《樸通事》所不足者。


其次,從奎章閣《伍倫全備記》到《伍倫全備諺解》,反映了韓半島人在不同時(shí)期對(duì)中國(guó)戲曲及中國(guó)文化接受的不同取向。

奎章閣本《伍倫全備記》卷首“玉山高并”《伍倫全備記》序稱,該劇“所述者無非五經(jīng)十九史、諸子百家中,嘉言善行之可以為世勸戒者。雖俚近,而至理存乎其中,其比之懸布示教,屬民讀法者,尤為詳備”。兩國(guó)對(duì)于該劇教化作用的認(rèn)識(shí)相同,但對(duì)之的態(tài)度截然不同。在朝鮮教誨廳官員看來,該戲曲作品“體之以人身,見之于行事,言而易知,行而易見”。這樣一來,“凡天下之大彝倫、大道理,忠君孝親之理,處常應(yīng)變之事,一舉而盡在是焉”。教誨廳刊行《伍倫全備記》的理由便是該劇內(nèi)容、主旨與半島的禮教思想一致,即“意主勸化,辭寓場(chǎng)戲”,有利于教化民眾。

與奎章閣本《伍倫全備記》序文只字不提該戲文對(duì)半島民眾學(xué)習(xí)漢語的幫助作用不同,之后出現(xiàn)的《伍倫全備諺解》表達(dá)了接受該戲文的新的角度。教誨廳譯官高時(shí)彥所撰《伍倫全備諺解》序文說:“中華之語,天地正音。國(guó)無內(nèi)外,所當(dāng)通曉。……而其字母清濁之辨、齒舌闔辟之用、古今雅俗之別,皆有妙理,非以方諺翻釋,則莫得以盡其形容而使人易曉。”作為翻譯官,高時(shí)彥從語言學(xué)的角度,闡述了教誨廳之所以引入戲文《伍倫全備記》作為漢語教本并為之作諺解的原因。與《老乞大》《樸通事》為本土文人所撰不同,戲文《伍倫全備記》是熟于國(guó)家典故的學(xué)識(shí)博洽的中國(guó)學(xué)者所撰。教誨廳以教學(xué)漢語為出發(fā)點(diǎn),在正式刊行韓版《伍倫全備記》后,又大力推進(jìn)《伍倫全備諺解》的編寫。

給戲曲文本作諺解,其難度遠(yuǎn)超《老乞大》《樸通事》這樣以單純的口語會(huì)話為內(nèi)容的諺解對(duì)象。教誨廳感慨韓版《伍倫全備記》“未經(jīng)講解,流傳師說,各自異同,炫于適從”,乃于朝鮮肅宗二十二年(1696)組織譯官編撰《伍倫全備諺解》。由于難度極大,中途曾被擱置。三十五年(1709)賡續(xù)編寫,四十六年(1720)編竣,于次年刊行。

由上可知,《伍倫全備記》在韓半島的被接受經(jīng)歷了由重思想到思想、語言兼顧的過程。而隨著社會(huì)的發(fā)展,忠孝節(jié)義的禮教已不再是人們接受《伍倫全備記》的重點(diǎn),于是,借《伍倫全備記》學(xué)習(xí)漢語才是該劇被后代韓國(guó)人接受的新意義。正因如此,在1992年中韓建交之前,(韓)韓國(guó)學(xué)文獻(xiàn)研究所于1982年重新編印了《伍倫全備諺解》,收入韓國(guó)《國(guó)語國(guó)文學(xué)資料叢書》,以供韓國(guó)人學(xué)習(xí)漢語之需。

最后,戲文《伍倫全備記》在韓傳播并未對(duì)韓國(guó)民族演劇形態(tài)產(chǎn)生明顯的影響,反映了中國(guó)戲曲和韓國(guó)演劇的個(gè)性。

中國(guó)戲曲是代言體的表演藝術(shù),韓國(guó)的演劇如唱?jiǎng)∷囆g(shù)盤索里是敘述體的說唱藝術(shù),雖有一定的表演性,但有別于完全意義上的代言體戲曲。像韓國(guó)盤索里這樣的說唱藝術(shù),中國(guó)古今都有,如金代的諸宮調(diào)、清代子弟書和彈詞等,又稱為曲藝,是戲曲發(fā)展的初始形態(tài)。敘述體向代言體的演變,是曲藝向戲曲演進(jìn)的必然過程。以黃梅戲?yàn)槔S梅戲是在流行于安徽安慶懷寧一帶的黃梅調(diào)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,先由獨(dú)腳演唱發(fā)展為二小戲、三小戲,直至走向城市,形成大型舞臺(tái)戲。黃梅戲在獨(dú)腳戲、二小戲階段,是有說有唱、以唱為主的敘述體,到了三小戲、大戲階段才轉(zhuǎn)型為代言體。與中國(guó)戲曲相比,韓國(guó)的民族演劇也遵循這個(gè)規(guī)律,只是由于歷史的原因,至今仍未走出敘述體形態(tài)。因此,韓國(guó)的學(xué)術(shù)界給自己民族戲劇的定位是“演劇”,一般不稱“戲劇”,更不稱“戲曲”。

演劇不同于戲劇、戲曲的關(guān)鍵在于,前者是敘述體,后者是代言體。即便前者采用中國(guó)傳統(tǒng)的戲曲題材,但演出形式卻依然不同于戲曲。如盤索里《赤壁歌(華容道)》與中國(guó)三國(guó)戲內(nèi)容并無二致,然而,《赤壁歌(華容道)》采用的是韓國(guó)唱?jiǎng)〉臄⑹鲶w形式,完全不同于同題材的代言體的中國(guó)戲曲。從中國(guó)明初戲文《伍倫全備記》傳入韓半島及其之后被接受的情況看,中國(guó)戲曲成熟的代言性質(zhì)并未改變盤索里藝術(shù)的敘述體屬性。這既說明中國(guó)戲曲藝術(shù)在體制上的獨(dú)立性和堅(jiān)固性,同樣說明韓國(guó)的演劇藝術(shù)也有其內(nèi)在規(guī)定性,不易被外來藝術(shù)所改造。

戲文《伍倫全備記》入韓,并未改變韓國(guó)的演劇藝術(shù),但深深影響和改變了韓國(guó)社會(huì)的價(jià)值觀念,激發(fā)了韓國(guó)民眾學(xué)習(xí)中國(guó)文化和語言的興趣,提高了其接受中國(guó)文化的水平,效果明顯,功不可沒。中國(guó)戲曲獨(dú)特的價(jià)值和旺盛的生命力,在跨越國(guó)界的那一刻表現(xiàn)得如此光彩照人。

(作者單位:南京師范大學(xué)文學(xué)院)