春節(jié)前后,突如其來(lái)的新冠肺炎疫情使我國(guó)一時(shí)出現(xiàn)物資緊缺的情況,危難之際,許多國(guó)家伸出了援手。在眾多援助中,頗為吸睛的是日本,與抗疫用品一同送來(lái)的還有來(lái)自中國(guó)古典詩(shī)詞的寄語(yǔ)。這些飽含情意的寄語(yǔ)讓中國(guó)人民產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴,備受感動(dòng)。
在援華物資包裝箱上寫中文詩(shī)句的做法,最早是從日本漢語(yǔ)水平考試(HSK)事務(wù)局開(kāi)始的。物資的包裝上寫著“山川異域,風(fēng)月同天”,這八個(gè)字感動(dòng)了中國(guó)網(wǎng)友,也引發(fā)了對(duì)其背后故事的探究。據(jù)《唐大和上東征傳》記載:“日本國(guó)長(zhǎng)屋王崇敬佛法,造千袈裟,來(lái)施此國(guó)大德眾僧,其袈裟緣上繡著四句曰‘山川異域,風(fēng)月同天,寄諸佛子,共結(jié)來(lái)緣’。”這段話來(lái)自1300多年前,日本天武天皇的孫子長(zhǎng)屋王對(duì)佛法有一定研究,非常仰慕唐朝發(fā)達(dá)的文化和宗教,于是派人制作了1000領(lǐng)袈裟,送給唐朝的僧人們,袈裟上就繡著這四句話。正是這四句偈語(yǔ),深深打動(dòng)了鑒真法師,使之下定決心,六次東渡,到日本弘揚(yáng)佛法,成就了一段中日友好的佳話。“山川異域,風(fēng)月同天”的意思是,我們雖不生活在同一個(gè)地方,也不能欣賞同一片山川景色,但當(dāng)我們抬頭時(shí),看到的是同一輪明月。雖不見(jiàn)彼此,但心心相通。如今中國(guó)有了災(zāi)難,作為鄰國(guó)人也感同身受。1300年前,這心意是佛法的博愛(ài)寬廣;今天,這心意是人類之間的惺惺相惜。
后來(lái),日本人民不斷以在援助物資上附上寄語(yǔ)的形式表達(dá)對(duì)中國(guó)人民無(wú)聲的鼓舞。我們看到了“豈曰無(wú)衣,與子同裳”,這兩句出自《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》,是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期秦國(guó)的一首激昂慷慨、同仇敵愾的戰(zhàn)歌。戰(zhàn)場(chǎng)上,將士們舍生忘死、互相鼓勵(lì)、英勇無(wú)畏,當(dāng)同伴面臨危難時(shí),及時(shí)伸出援手,給予鼓勵(lì)前行的力量。這句話用在疫情初期物資匱乏時(shí)異常貼切,在這場(chǎng)沒(méi)有硝煙的戰(zhàn)“疫”中,日本給我們送來(lái)的正是一線醫(yī)務(wù)人員急需的“戰(zhàn)衣”。
還有“遼河雪融,富山花開(kāi);同氣連枝,共盼春來(lái)”,這兩句不是直接引用,而是化用了南朝史學(xué)家周興嗣《千字文》中的“孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規(guī)”。意思是兄弟之間要相互關(guān)心,因?yàn)橥芨改秆獨(dú)?,如同?shù)枝相連。結(jié)交朋友要意氣相投,學(xué)習(xí)上共同切磋,品行上互相勉勵(lì)。1984年,日本富山縣與遼寧省締結(jié)為友好城市。因此富山縣將原詩(shī)作了改動(dòng),嵌入了遼河和富士山兩個(gè)意象。遼河的雪融化了,富士山的花也開(kāi)了,兄弟姐妹一起等待寒冬過(guò)去,春天就會(huì)到來(lái)。
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”,出自唐朝詩(shī)人王昌齡的《送柴侍御》:“沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。”詩(shī)中蘊(yùn)含的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。
經(jīng)過(guò)全國(guó)人民的共同努力,我國(guó)的疫情已得到遏制并呈現(xiàn)出日益向好的局面,但其他國(guó)家疫情卻相繼暴發(fā)并迅速蔓延。中國(guó)政府和民間紛紛伸出援助之手,向疫情嚴(yán)重的國(guó)家捐贈(zèng)抗疫物資,許多也附上了寄語(yǔ)。這些寄語(yǔ)的選擇頗為用心,既彰顯了中國(guó)古典文化,又體現(xiàn)了中外交流的歷史,讀來(lái)讓人倍感親切。
在馬云公益基金會(huì)和阿里巴巴公益基金會(huì)向意大利捐贈(zèng)的物資上寫著:“消失吧,黑夜!黎明時(shí)我們將獲勝!”這句話出自意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中的一段詠嘆調(diào),其中不乏中國(guó)元素。選擇《圖蘭朵》的歌詞為意大利人民打氣,是因?yàn)檫@部西方歌劇是代表中國(guó)和意大利的友誼與文化交流的經(jīng)典作品。這部劇的故事背景是中國(guó)的元朝,講的是一位叫圖蘭朵的公主和流亡元朝的韃靼王子卡拉夫的愛(ài)情故事。在這部歌劇中,普契尼把中國(guó)民歌《茉莉花》作為音樂(lè)主線,劇中許多地名、人名、場(chǎng)景、民俗等都有中國(guó)人熟悉的元素,比如中國(guó)的宮廷建筑、熱鬧的舞龍舞獅場(chǎng)景等。近些年來(lái),《圖蘭朵》也多次到中國(guó)演出,著名導(dǎo)演張藝謀分別于1998年和2009年執(zhí)導(dǎo)了紫禁城和鳥(niǎo)巢兩個(gè)版本的《圖蘭朵》。
中國(guó)駐韓國(guó)大使館向首爾市捐贈(zèng)口罩的貨車橫幅及包裝箱上寫的是“歲寒松柏,長(zhǎng)毋相忘”,此語(yǔ)引自朝鮮王朝時(shí)期的大儒金正喜。當(dāng)年,金正喜隨父親到訪中國(guó),在北京與清朝學(xué)者翁方綱、阮元建立了友誼,并拜二人為師。“歲寒松柏,長(zhǎng)毋相忘”正是中國(guó)文化中的經(jīng)典表達(dá)。“歲寒松柏”比喻在艱難逆境中能保持節(jié)操,出自《論語(yǔ)·子罕》“歲寒,然后知松柏之后凋也”。用在此處,寓意中韓人民如同屹立于寒冬的松柏,守望相助,共克時(shí)艱。“長(zhǎng)毋相忘”則是古代常見(jiàn)的寄語(yǔ),表達(dá)人們之間的深情厚誼。
此前,中國(guó)駐韓國(guó)大使館還緊急籌備了2.5萬(wàn)余個(gè)醫(yī)用口罩送往韓國(guó)大邱市,貨車橫幅上印著“道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó)”。這句話出自新羅人崔致遠(yuǎn)赴唐朝求學(xué)時(shí)所作的《雙磎寺真鑒禪師碑銘》。其開(kāi)篇寫道,“夫道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó)”,意思是說(shuō)如果道義相通,就不會(huì)因?yàn)閲?guó)家不同而產(chǎn)生距離。
中國(guó)駐伊朗大使館和當(dāng)?shù)刂匈Y企業(yè)向伊朗捐贈(zèng)的抗疫物資上寫的是“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”。該句出自古波斯詩(shī)人薩迪的代表作品《薔薇園》。薩迪自幼年開(kāi)始云游天下,足跡遍布非洲和亞洲,并到過(guò)中國(guó)新疆,旅居生涯持續(xù)了30余年。他寫下了對(duì)自己流浪生活的總結(jié)和思考,充滿了人道主義精神。這句話還被作為箴言懸掛在聯(lián)合國(guó)總部。
中國(guó)抗擊新冠肺炎疫情時(shí),伊朗曾舉行聲勢(shì)浩大的萬(wàn)人簽名活動(dòng)聲援中國(guó),用“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”表達(dá)了伊朗人民對(duì)中國(guó)人民的真誠(chéng)感情。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),聽(tīng)到這句詩(shī),很容易聯(lián)想到《論語(yǔ)·顏淵》中的名句“君子敬而無(wú)失,與人恭而有禮,四海之內(nèi),皆兄弟也”。
投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。中國(guó)也為疫情中的日本捐贈(zèng)了大量物資,上面同樣寫著真誠(chéng)寄語(yǔ)。比如,沈陽(yáng)為友好城市川崎市捐贈(zèng)了1000套防護(hù)服,物資箱上寫著“守望相助,共克時(shí)艱”。“時(shí)艱”二字常見(jiàn)于文言詩(shī)文,如南朝宋顏延之的《從軍行》詩(shī)句中即有“苦哉遠(yuǎn)征人,畢力干時(shí)艱”。“守望相助”來(lái)自《孟子·滕文公上》“鄉(xiāng)田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦”。意思是說(shuō),人們出門勞作時(shí)互相陪伴,抵御盜寇時(shí)互相幫助,身患疾病時(shí)互相照顧,這樣鄰里關(guān)系就變得友愛(ài)和睦了。面對(duì)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,中日作為一衣帶水的鄰邦,又何嘗不是風(fēng)月同天、守望相助呢。