上海社會(huì)科學(xué)院思想文化研究中心研究員 馬馳
陳望道先生是《共產(chǎn)黨宣言》中文正文全譯本的譯者,也是著名的修辭學(xué)專(zhuān)家,他的《修辭學(xué)發(fā)凡》是中國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)奠基之作。他也是新中國(guó)成立以來(lái)復(fù)旦大學(xué)任職時(shí)間最長(zhǎng)的校長(zhǎng),復(fù)旦人親切地稱(chēng)他為“望老”,同時(shí)他還長(zhǎng)期擔(dān)任民盟中央和民盟上海市委的領(lǐng)導(dǎo)工作。作為民盟的后來(lái)者,我們應(yīng)該怎樣繼承陳望道先生的精神遺產(chǎn)呢?
毛澤東同志在《紀(jì)念白求恩》中有這樣一段話:“現(xiàn)在大家紀(jì)念他,可見(jiàn)他的精神感人之深。我們大家要學(xué)習(xí)他毫無(wú)自私自利之心的精神。從這點(diǎn)出發(fā),就可以變?yōu)榇笥欣谌嗣竦娜恕R粋€(gè)人能力有大小,但只要有這點(diǎn)精神,就是一個(gè)高尚的人,一個(gè)純粹的人,一個(gè)有道德的人,一個(gè)脫離了低級(jí)趣味的人,一個(gè)有益于人民的人。”今天我們借用這段話來(lái)評(píng)價(jià)望老,同樣不為過(guò)。
望老是一個(gè)高尚的人。賈植芳先生是復(fù)旦大學(xué)中文系的著名教授,與胡風(fēng)有深厚友誼,1955年受胡風(fēng)事件影響,經(jīng)歷多年牢獄之災(zāi),其妻任敏也多受磨難。在賈植芳夫婦最為困難的時(shí)候,是望老伸出了援手。賈先生直至晚年還經(jīng)常念叨當(dāng)年望老在他被捕前對(duì)他的關(guān)照。那時(shí),望老每月都讓夫人蔡葵給賈先生送去40元,這在當(dāng)時(shí)是一筆不小的數(shù)目。但蔡葵卻對(duì)賈先生說(shuō):“我們陳先生說(shuō),你賈先生手面大,這點(diǎn)工資怕不夠開(kāi)銷(xiāo),我們兩人的工資花不完,請(qǐng)你幫我們花一點(diǎn)。”對(duì)此賈先生說(shuō):“你如果說(shuō)是資助,我是不會(huì)接受的。他叫我?guī)椭ㄥX(qián),我當(dāng)然只好收下了。”這樣不露痕跡地幫人于最困難之時(shí),其品格還不高尚嗎?今天,我們已經(jīng)無(wú)法統(tǒng)計(jì)望老究竟資助過(guò)多少人,也無(wú)法統(tǒng)計(jì)其資助的金額,但復(fù)旦人都知道望老習(xí)慣于請(qǐng)人“幫助花錢(qián)”,在20世紀(jì)三四十年代,他就經(jīng)常拿自己的工資支援窮學(xué)生,且從不聲張。
望老是一個(gè)純粹的人。望老首先是個(gè)純粹的學(xué)者,他在談到自己怎樣研究起修辭來(lái)的時(shí)候說(shuō),“五四”文學(xué)革命主張用新文學(xué)代替舊文學(xué),用新道德代替舊道德。可是許多學(xué)生不會(huì)寫(xiě)文章,許多翻譯文章也翻譯得很生硬。自古以來(lái),我國(guó)許多文人在修辭上花了很大功夫,卻沒(méi)有一部系統(tǒng)的修辭學(xué)著作。于是,他開(kāi)始對(duì)修辭學(xué)進(jìn)行科學(xué)的、系統(tǒng)的研究,于1932年出版了《修辭學(xué)發(fā)凡》。這部書(shū)共分12篇,在大量語(yǔ)言材料的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)文中種種修辭方式作了系統(tǒng)而詳盡的分析歸納。在批判地繼承前人成果的基礎(chǔ)上,首先提出了“消極修辭”和“積極修辭”兩大分野的理論,進(jìn)而把積極修辭分為辭格、辭趣兩種。辭格歸納為38格,每格又分若干式,對(duì)漢語(yǔ)文中的修辭方式作了全面概括。他創(chuàng)立了我國(guó)第一個(gè)科學(xué)的修辭體系,即便是今天來(lái)重新評(píng)價(jià)這個(gè)體系,它也仍然具有重要價(jià)值。值得一提的是,望老在寫(xiě)作過(guò)程中自覺(jué)運(yùn)用了馬克思主義的辯證法,這在當(dāng)時(shí)是非??少F的嘗試。
同時(shí),望老也有自己的學(xué)術(shù)立場(chǎng)。20世紀(jì)50年代,在一次中國(guó)科學(xué)院學(xué)部委員會(huì)議上,北大某教授大談蘇聯(lián)專(zhuān)家如何說(shuō),望老實(shí)在聽(tīng)不下去,頂了他一句:“……這里是我們中國(guó)。”在制定漢語(yǔ)拉丁化字母方案時(shí),蘇聯(lián)專(zhuān)家提出要加進(jìn)一些斯拉夫字母,很多中國(guó)專(zhuān)家心里不同意,但沒(méi)人敢直言,此時(shí)是望老直接提出反對(duì)意見(jiàn),說(shuō)斯拉夫字母與拉丁字母體系不同,加進(jìn)來(lái)不倫不類(lèi)。“他與蘇聯(lián)專(zhuān)家辯論了一個(gè)上午,連中飯也沒(méi)有吃,終于將這種大國(guó)沙文主義的意見(jiàn)頂住了。”
望老是一個(gè)有道德的人。我們知道,沈志遠(yuǎn)是著名的馬克思主義學(xué)者,曾任民盟中央常委、民盟上海市委主委。沈老與望老可謂老友,1920年代,他在上海大學(xué)附中任教務(wù)處副主任時(shí),出任上海大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)的正是陳望道。此間,沈志遠(yuǎn)受到了《新青年》《覺(jué)悟》《向?qū)А返冗M(jìn)步刊物的影響,參加了五卅運(yùn)動(dòng),并于1925年上半年加入了中國(guó)共產(chǎn)黨。1957年沈志遠(yuǎn)被劃為“右派”,望老接替沈志遠(yuǎn)擔(dān)任了民盟上海市委的負(fù)責(zé)人。據(jù)民盟老同志和沈志遠(yuǎn)后人回憶,一次民盟市委開(kāi)會(huì),沈志遠(yuǎn)坐在門(mén)邊,望老見(jiàn)后大聲喊沈先生,請(qǐng)他到前排就座,并說(shuō)“你永遠(yuǎn)是我們的老師”。這無(wú)疑給了沈先生莫大的溫暖。不難想象,在人們普遍對(duì)“右派”避之唯恐不及的年代,望老這樣做要背負(fù)多大的政治風(fēng)險(xiǎn)。
望老是一個(gè)脫離了低級(jí)趣味的人。他曾不止一次告誡年輕人,一個(gè)人要在事業(yè)上有所成就,需要七分學(xué)者氣,三分才子氣。學(xué)者氣長(zhǎng)到十分就會(huì)呆,才子氣長(zhǎng)到十分就會(huì)浮。望老這句話就是告訴我們,書(shū)本上的知識(shí)應(yīng)該學(xué)好,因?yàn)樗俏覀儗?shí)踐的基石;同時(shí)也要多創(chuàng)造,多實(shí)踐。望老在任教期間非常注重學(xué)風(fēng)的建設(shè)和人才的培養(yǎng),提倡創(chuàng)造與創(chuàng)新。當(dāng)年走出復(fù)旦校門(mén)的學(xué)子無(wú)不眷戀?gòu)?fù)旦大學(xué)的學(xué)風(fēng),這背后少不了老校長(zhǎng)的嚴(yán)謹(jǐn)治校。
望老是一個(gè)有益于人民的人。望老翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,如同普羅米修斯,給沉寂的中國(guó)大地帶來(lái)了希望的火種。20世紀(jì)20年代的中國(guó)正在醞釀成立中國(guó)共產(chǎn)黨,陳獨(dú)秀、李大釗兩位共產(chǎn)黨的創(chuàng)始人在北京讀過(guò)此書(shū)的英文版,深為贊嘆,二人都認(rèn)為應(yīng)當(dāng)盡快將此書(shū)譯成中文。國(guó)民黨理論家戴季陶早年熱衷于馬克思主義,他在日本留學(xué)時(shí),曾買(mǎi)到一本日文版《共產(chǎn)黨宣言》,亦打算譯成中文,但他細(xì)細(xì)看了一下后就放了下來(lái),因?yàn)榉g難度太大,譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且要有相當(dāng)高的中文文學(xué)修養(yǎng)。后來(lái),戴季陶回到上海,著手物色合適的翻譯者。《民國(guó)日?qǐng)?bào)》的主筆邵力子得知此事,向戴季陶舉薦了陳望道。陳望道與邵力子書(shū)信來(lái)往較多,二人都常為《民國(guó)日?qǐng)?bào)》及其副刊《覺(jué)悟》撰稿,邵力子深知陳望道功底不凡。于是,戴季陶向陳望道提供了《共產(chǎn)黨宣言》日譯本,陳獨(dú)秀通過(guò)李大釗從北京大學(xué)圖書(shū)館借出《共產(chǎn)黨宣言》的英譯本,供陳望道對(duì)照翻譯。陳望道最終完成全書(shū)翻譯,這為馬克思主義在中國(guó)的傳播、為建立中國(guó)共產(chǎn)黨作出了重大貢獻(xiàn)。這份歷史功績(jī)黨和人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記!
我們今天看到的中共中央編譯局譯本《共產(chǎn)黨宣言》,除正文四個(gè)章節(jié)外,還包括1872年德文版序言、1882年俄文版序言、1883年德文版序言、1888年英文版序言、1890年德文版序言、1892年波蘭文版序言、1893年意大利文版序言。1883年3月14日馬克思逝世,在其逝世后的十多年中,恩格斯為《共產(chǎn)黨宣言》的各個(gè)譯本寫(xiě)了多個(gè)序言,這些序言對(duì)準(zhǔn)確理解《共產(chǎn)黨宣言》起了重要作用。如在1883年德文版序言中,恩格斯寫(xiě)道:“每一歷史時(shí)代的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)以及必然由此產(chǎn)生的社會(huì)機(jī)構(gòu),是該時(shí)代政治的和精神的歷史的基礎(chǔ)。”這句話的內(nèi)涵包括:第一,生產(chǎn)關(guān)系一定要適應(yīng)生產(chǎn)力的狀況;第二,上層建筑要適應(yīng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。這不僅是歷史唯物主義的基礎(chǔ),其實(shí)也是《共產(chǎn)黨宣言》的總綱。不了解這個(gè)序言,就忽略了《共產(chǎn)黨宣言》的總綱,可見(jiàn)這個(gè)序言在全書(shū)的重要意義。
但是,我們查閱陳望道先生的譯本時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),全書(shū)沒(méi)有一篇序言,準(zhǔn)確地說(shuō),陳望道先生的譯本只是一個(gè)“正文的全譯本”,還不是真正意義上的“足本譯本”。這當(dāng)然不該苛求陳望道先生,事實(shí)上《共產(chǎn)黨宣言》的幾個(gè)日譯本均沒(méi)有任何序言,這個(gè)缺陷是翻譯的底本決定的。底本和譯本對(duì)原著的精準(zhǔn)理解至關(guān)重要。
今天的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本凝聚了幾代馬克思主義學(xué)人(其中最為重要的當(dāng)屬望老)的心血,當(dāng)然還有不少問(wèn)題留待進(jìn)一步研究。從望老的譯本我們也不難看出譯者嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的學(xué)風(fēng),雖然這個(gè)譯本只是正文的全譯本,卻經(jīng)得起歷史的檢驗(yàn)。先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,正是當(dāng)下馬克思主義研究者應(yīng)該認(rèn)真汲取的。
望老是位學(xué)者,但又不是純粹的書(shū)齋里的學(xué)者,他的治學(xué)始終與解決社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題緊密相連。翻譯《共產(chǎn)黨宣言》如此,出版《修辭學(xué)發(fā)凡》同樣如此。在譯完《共產(chǎn)黨宣言》后,陳望道繼續(xù)翻譯馬克思主義著作,撰寫(xiě)介紹馬克思主義的文章,并同各種反馬克思主義思潮進(jìn)行斗爭(zhēng)。擔(dān)任《新青年》主編時(shí)期的陳望道采取“樹(shù)旗幟”的辦刊方針,這一辦刊方向引起了胡適等人的強(qiáng)烈不滿,提出要改變刊物性質(zhì)甚至停辦,但陳望道毫不妥協(xié)地堅(jiān)持和捍衛(wèi)《新青年》的馬克思主義辦刊方向。面對(duì)改良主義者張東蓀借羅素來(lái)華講學(xué)之機(jī)對(duì)馬克思主義的否定,陳望道發(fā)表文章與之堅(jiān)決斗爭(zhēng)。通過(guò)與胡適、張東蓀等人的論戰(zhàn),陳望道和其他先進(jìn)知識(shí)分子有力地回?fù)袅藢?duì)馬克思主義的質(zhì)疑,促進(jìn)了馬克思主義的廣泛傳播,為中國(guó)共產(chǎn)黨的成立奠定了思想基礎(chǔ)??v觀望老的一生,一旦嘗過(guò)了“真理的味道”,他對(duì)馬克思主義的信仰便未曾改變。今天我們紀(jì)念望老,就是要謹(jǐn)記先生的這些優(yōu)秀品格,肩負(fù)起馬克思主義傳播者、踐行者和堅(jiān)守者的使命。