相傳,清末某達(dá)官的幕僚擬稿,偶用一新名詞。某批曰:“某某二字,乃日本名詞,閱之深為可厭。”其幕僚復(fù)批曰:“名詞二字,亦日本名詞,閱之尤為可厭。”這是一個(gè)很有趣的故事。它說明了一個(gè)情況:晚清時(shí)進(jìn)入中國的日本詞非常多,想躲開都不容易。這些詞大多至今我們還在用,但很多人并不知道它們來自日本。

比如“干部”一詞就來自日本。這是個(gè)漢字詞(由法語翻譯而來),字面意思是“骨干部分”。孫中山《古應(yīng)芬紀(jì)錄之大元帥東征日記跋》云:“然皆以轉(zhuǎn)戰(zhàn)經(jīng)年,未得茍息,其干部死亡過半,不耐于作戰(zhàn),理有固然。”這說明至晚在孫中山革命的年代,“干部”一詞就被引入中國了。現(xiàn)代漢語中來自日語的詞非常多,比如社會(huì)主義、經(jīng)濟(jì)學(xué)、通貨膨脹、哲學(xué)、科學(xué)、政府、公務(wù)員、法律、服務(wù)、知識(shí)、思想、電話、發(fā)明、倫理、文化、藝術(shù)、否定、肯定、警察、雜志、法人、組織、紀(jì)律、政治、方針、理論、商業(yè)、原則、文學(xué)、美術(shù)、抽象、封建、申請、解決、健康,等等,數(shù)不勝數(shù)。還有些構(gòu)詞方式也來自日語,如“的”字結(jié)構(gòu)(美麗的、新鮮的)、“化”字結(jié)構(gòu)(革命化、現(xiàn)代化)、“性”字結(jié)構(gòu)(可讀性、創(chuàng)造性)等。如果沒有這些詞和構(gòu)詞方式,現(xiàn)代漢語的豐富性會(huì)減少許多。

這些日語詞匯都是近代以來進(jìn)入中國的,詞語的進(jìn)入表明詞語內(nèi)容或相關(guān)文化的進(jìn)入。這是近代中國吸收外來文化的一大宗。這么多的日語詞匯進(jìn)入近代中國,起到了開化和提升的作用,對(duì)中國的進(jìn)步是大有好處的。傳入中國的日語詞,有些原本是西方的,經(jīng)日本翻譯后再傳入中國,這就使中國人間接地接觸到了先進(jìn)的西方文化。

有網(wǎng)文說,“革命”一詞也來自日本,這需要辨析一下。《周易?革卦》中有“天地革而四時(shí)成,湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人”之句,說明“革命”是古老的中國詞語。古人認(rèn)為天子受天命,故朝代更替謂之“革命”。“革命”的本義是變革天命。后來詞義擴(kuò)大,指根本性的、翻天覆地的重大變革。日本從中國拿去“革命”一詞,用來指重大變革,如明治維新被稱為“革命”。相傳晚清時(shí)孫中山看到日本報(bào)紙上有“革命”一詞,很中意,就把它作為推翻清政府的口號(hào),這是“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”。