春節(jié)前后,突如其來的新冠肺炎疫情使我國一時(shí)出現(xiàn)物資緊缺的情況,危難之際,許多國家伸出了援手。在眾多援助中,頗為吸睛的是日本,與抗疫用品一同送來的還有來自中國古典詩詞的寄語。這些飽含情意的寄語讓中國人民產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴,備受感動(dòng)。
在援華物資包裝箱上寫中文詩句的做法,最早是從日本漢語水平考試(HSK)事務(wù)局開始的。物資的包裝上寫著“山川異域,風(fēng)月同天”,這八個(gè)字感動(dòng)了中國網(wǎng)友,也引發(fā)了對其背后故事的探究。據(jù)《唐大和上東征傳》記載:“日本國長屋王崇敬佛法,造千袈裟,來施此國大德眾僧,其袈裟緣上繡著四句曰‘山川異域,風(fēng)月同天,寄諸佛子,共結(jié)來緣’。”這段話來自1300多年前,日本天武天皇的孫子長屋王對佛法有一定研究,非常仰慕唐朝發(fā)達(dá)的文化和宗教,于是派人制作了1000領(lǐng)袈裟,送給唐朝的僧人們,袈裟上就繡著這四句話。正是這四句偈語,深深打動(dòng)了鑒真法師,使之下定決心,六次東渡,到日本弘揚(yáng)佛法,成就了一段中日友好的佳話。“山川異域,風(fēng)月同天”的意思是,我們雖不生活在同一個(gè)地方,也不能欣賞同一片山川景色,但當(dāng)我們抬頭時(shí),看到的是同一輪明月。雖不見彼此,但心心相通。如今中國有了災(zāi)難,作為鄰國人也感同身受。1300年前,這心意是佛法的博愛寬廣;今天,這心意是人類之間的惺惺相惜。
后來,日本人民不斷以在援助物資上附上寄語的形式表達(dá)對中國人民無聲的鼓舞。我們看到了“豈曰無衣,與子同裳”,這兩句出自《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,是戰(zhàn)國時(shí)期秦國的一首激昂慷慨、同仇敵愾的戰(zhàn)歌。戰(zhàn)場上,將士們舍生忘死、互相鼓勵(lì)、英勇無畏,當(dāng)同伴面臨危難時(shí),及時(shí)伸出援手,給予鼓勵(lì)前行的力量。這句話用在疫情初期物資匱乏時(shí)異常貼切,在這場沒有硝煙的戰(zhàn)“疫”中,日本給我們送來的正是一線醫(yī)務(wù)人員急需的“戰(zhàn)衣”。
還有“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”,這兩句不是直接引用,而是化用了南朝史學(xué)家周興嗣《千字文》中的“孔懷兄弟,同氣連枝。交友投分,切磨箴規(guī)”。意思是兄弟之間要相互關(guān)心,因?yàn)橥芨改秆獨(dú)?,如同樹枝相連。結(jié)交朋友要意氣相投,學(xué)習(xí)上共同切磋,品行上互相勉勵(lì)。1984年,日本富山縣與遼寧省締結(jié)為友好城市。因此富山縣將原詩作了改動(dòng),嵌入了遼河和富士山兩個(gè)意象。遼河的雪融化了,富士山的花也開了,兄弟姐妹一起等待寒冬過去,春天就會到來。
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”,出自唐朝詩人王昌齡的《送柴侍御》:“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。”詩中蘊(yùn)含的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。
經(jīng)過全國人民的共同努力,我國的疫情已得到遏制并呈現(xiàn)出日益向好的局面,但其他國家疫情卻相繼暴發(fā)并迅速蔓延。中國政府和民間紛紛伸出援助之手,向疫情嚴(yán)重的國家捐贈(zèng)抗疫物資,許多也附上了寄語。這些寄語的選擇頗為用心,既彰顯了中國古典文化,又體現(xiàn)了中外交流的歷史,讀來讓人倍感親切。
在馬云公益基金會和阿里巴巴公益基金會向意大利捐贈(zèng)的物資上寫著:“消失吧,黑夜!黎明時(shí)我們將獲勝!”這句話出自意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中的一段詠嘆調(diào),其中不乏中國元素。選擇《圖蘭朵》的歌詞為意大利人民打氣,是因?yàn)檫@部西方歌劇是代表中國和意大利的友誼與文化交流的經(jīng)典作品。這部劇的故事背景是中國的元朝,講的是一位叫圖蘭朵的公主和流亡元朝的韃靼王子卡拉夫的愛情故事。在這部歌劇中,普契尼把中國民歌《茉莉花》作為音樂主線,劇中許多地名、人名、場景、民俗等都有中國人熟悉的元素,比如中國的宮廷建筑、熱鬧的舞龍舞獅場景等。近些年來,《圖蘭朵》也多次到中國演出,著名導(dǎo)演張藝謀分別于1998年和2009年執(zhí)導(dǎo)了紫禁城和鳥巢兩個(gè)版本的《圖蘭朵》。
中國駐韓國大使館向首爾市捐贈(zèng)口罩的貨車橫幅及包裝箱上寫的是“歲寒松柏,長毋相忘”,此語引自朝鮮王朝時(shí)期的大儒金正喜。當(dāng)年,金正喜隨父親到訪中國,在北京與清朝學(xué)者翁方綱、阮元建立了友誼,并拜二人為師。“歲寒松柏,長毋相忘”正是中國文化中的經(jīng)典表達(dá)。“歲寒松柏”比喻在艱難逆境中能保持節(jié)操,出自《論語·子罕》“歲寒,然后知松柏之后凋也”。用在此處,寓意中韓人民如同屹立于寒冬的松柏,守望相助,共克時(shí)艱。“長毋相忘”則是古代常見的寄語,表達(dá)人們之間的深情厚誼。
此前,中國駐韓國大使館還緊急籌備了2.5萬余個(gè)醫(yī)用口罩送往韓國大邱市,貨車橫幅上印著“道不遠(yuǎn)人,人無異國”。這句話出自新羅人崔致遠(yuǎn)赴唐朝求學(xué)時(shí)所作的《雙磎寺真鑒禪師碑銘》。其開篇寫道,“夫道不遠(yuǎn)人,人無異國”,意思是說如果道義相通,就不會因?yàn)閲也煌a(chǎn)生距離。
中國駐伊朗大使館和當(dāng)?shù)刂匈Y企業(yè)向伊朗捐贈(zèng)的抗疫物資上寫的是“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”。該句出自古波斯詩人薩迪的代表作品《薔薇園》。薩迪自幼年開始云游天下,足跡遍布非洲和亞洲,并到過中國新疆,旅居生涯持續(xù)了30余年。他寫下了對自己流浪生活的總結(jié)和思考,充滿了人道主義精神。這句話還被作為箴言懸掛在聯(lián)合國總部。
中國抗擊新冠肺炎疫情時(shí),伊朗曾舉行聲勢浩大的萬人簽名活動(dòng)聲援中國,用“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”表達(dá)了伊朗人民對中國人民的真誠感情。對中國人來說,聽到這句詩,很容易聯(lián)想到《論語·顏淵》中的名句“君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內(nèi),皆兄弟也”。
投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。中國也為疫情中的日本捐贈(zèng)了大量物資,上面同樣寫著真誠寄語。比如,沈陽為友好城市川崎市捐贈(zèng)了1000套防護(hù)服,物資箱上寫著“守望相助,共克時(shí)艱”。“時(shí)艱”二字常見于文言詩文,如南朝宋顏延之的《從軍行》詩句中即有“苦哉遠(yuǎn)征人,畢力干時(shí)艱”。“守望相助”來自《孟子·滕文公上》“鄉(xiāng)田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦”。意思是說,人們出門勞作時(shí)互相陪伴,抵御盜寇時(shí)互相幫助,身患疾病時(shí)互相照顧,這樣鄰里關(guān)系就變得友愛和睦了。面對突如其來的新冠肺炎疫情,中日作為一衣帶水的鄰邦,又何嘗不是風(fēng)月同天、守望相助呢。