去年的一天,給文老打電話問(wèn)候,她一連說(shuō)了三個(gè)忙:忙,太忙,太忙了。忙到什么程度呢?當(dāng)時(shí)自然不得而知。11月初赴京,前去看望,才真切地看到她的忙。她和蕭老位于復(fù)興門(mén)外的住所是相鄰的兩小套拼成的,帶客廳的主套現(xiàn)在借給早年《大公報(bào)》老板胡政之的外孫女胡珠住,這對(duì)老人家也是個(gè)照應(yīng)。小套的臥室真小,擺了一張床,寫(xiě)字桌便不能平行放在南窗下,因?yàn)閮烧咧g連張椅子也插不進(jìn),桌子只好與床成直角擠到屋角,這樣即使白天寫(xiě)作,也必須開(kāi)著臺(tái)燈。桌子上堆滿了書(shū)——厚厚的工具書(shū)和有關(guān)資料。老人家仍然有著系統(tǒng)的翻譯設(shè)想和許多寫(xiě)作計(jì)劃。于是每天她仍然像當(dāng)年和蕭乾先生合作翻譯《尤利西斯》一樣,除了三餐,就一直趴在這樣的桌前,就著這樣的燈光,伏在這樣的書(shū)堆中不停地筆耕。

2011年8月,上海三聯(lián)書(shū)店給她新出了《風(fēng)雨憶故人》一書(shū),老人家送了我一本。一回到住地,立即翻閱。此書(shū)是一本關(guān)于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)或文化大家的回憶錄,但更是一道這些大家的人物畫(huà)廊,我們能夠從中領(lǐng)略這些人物的神韻與豐采,也能夠參悟到其光影投射出的中國(guó)現(xiàn)代以來(lái)的文化發(fā)展脈絡(luò)與文化啟迪。

她保留或者道出了很多珍貴的文學(xué)史料。比如周作人和錢(qián)稻孫兩人上個(gè)世紀(jì)五六十年代對(duì)日本經(jīng)典文學(xué)作品翻譯的來(lái)龍去脈;老舍差點(diǎn)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)f法的來(lái)源與可靠性;蕭乾和嚴(yán)文井最早聯(lián)系將延安文化生活狀況通過(guò)香港《大公報(bào)》報(bào)道給外界;馮雪峰以長(zhǎng)征為題材的長(zhǎng)篇小說(shuō)《盧代之死》手稿兩次焚毀,一次是抗戰(zhàn)期間被日機(jī)炸毀,一次是遭到批判后向周揚(yáng)提出完成創(chuàng)作請(qǐng)求竟被周侮辱從而絕望地自我焚毀,這是政治運(yùn)動(dòng)對(duì)文學(xué)進(jìn)行玩弄給文化史所留下的創(chuàng)傷;沈從文和蕭乾兩位老友新中國(guó)建立后反目,晚年在李輝調(diào)解下幾近和好,卻因沈突然逝世而失去最后的機(jī)會(huì),這不僅是現(xiàn)當(dāng)代兩位文化大家之間的情感遺憾,也讓后人對(duì)那段歷史對(duì)人與人之間正常感情的蹂躪產(chǎn)生了諸多沉痛唏噓;1933年9月,蕭乾先生的《蠶》在大公報(bào)文藝副刊發(fā)表,雖然排在最下端,而且為了擠版面,排得密密匝匝,但林徽因還是認(rèn)真讀了,并且讀后立即致信編者沈從文,對(duì)此文大加稱(chēng)贊,同時(shí)約請(qǐng)還在讀大三的作者前去見(jiàn)面,這無(wú)疑是對(duì)蕭乾文學(xué)創(chuàng)作的極大鼓勵(lì),也可以讓人從一個(gè)細(xì)節(jié)看到林徽因的熱情為人以及“太太客廳”的文化品格。文老此書(shū)一共寫(xiě)了27位現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)或者文化史上的杰出人物,穿插其中的其他人物更多,對(duì)每一位人物的記載都可以說(shuō)是對(duì)其人物傳記和整個(gè)文化史的一個(gè)極其有益的豐富與補(bǔ)充。

她留下或勾勒出了極其感人的人物“背影”。周作人和錢(qián)稻孫二人的為人、翻譯、寫(xiě)作風(fēng)格,文老以其親身經(jīng)歷這樣描述:周作人譯書(shū),從來(lái)不打底稿,總是考慮成熟后,用毛筆一揮而就,錢(qián)稻孫則是用鋼筆寫(xiě)蠅頭小楷,一遍遍地修改,他的視力后來(lái)之所以衰弱到幾乎不能看書(shū)寫(xiě)作,與此不無(wú)關(guān)系,錢(qián)先生為人謙和,對(duì)她這個(gè)比他小40歲的年輕編輯,始終平等相待,相比之下,周作人不那么容易接近,不茍言笑,總是抱著矜持的態(tài)度。馮雪峰,1941年皖南事變后曾被國(guó)民黨逮捕關(guān)進(jìn)上饒集中營(yíng),患上肺炎,1957年被打成右派,1959年胃被切除五分之四,就是這樣的一個(gè)革命文學(xué)家,一個(gè)近七旬的老者,1969年也被趕到咸寧干校。在干校,他被軍代表當(dāng)成壯勞力使用,而且他干活從不惜力,一次修橋,馮雪峰和蕭乾以及另一位右派被派去挑石頭,馮雪峰挑得又多又快,蕭乾比他小7歲,卻不如他,下工時(shí),領(lǐng)班把馮雪峰留下,叫另外兩個(gè)人明天不要再來(lái)了。蕭乾被打成右派且被揭發(fā)批判,幾乎使之對(duì)人生喪失了信念,但在全文藝界大會(huì)上,巴金卻在眾目睽睽之下,堅(jiān)持和他坐在一起寬慰他,于是在22年的漫長(zhǎng)黑夜中,巴金給予的溫暖與期望,像“生命中的一盞明燈”始終照亮著他生活下去的希望。讀著這些,由于作者就“站”在他們“身邊”,根本沒(méi)有轉(zhuǎn)述者的“隔”,能夠強(qiáng)烈感受到作者于其中飽含的感情,又由于經(jīng)過(guò)了這么多年時(shí)間的淘洗,這些片斷與情景已經(jīng)剔除了所有附屬,如雕塑般立體突顯,更加撞擊著讀者的心靈,同時(shí)它們也已經(jīng)轉(zhuǎn)化成了史實(shí),成為史實(shí)多彩的底色與豐厚的底座。

她提煉或感慨出了很多難能可貴的文化沉思。有些是通過(guò)看似偶然的筆觸與冷靜的敘述不動(dòng)聲色流露出的。比如魯迅母親的照片西三條魯迅故居掛著,八道灣周作人家也掛著,魯迅家的受人景仰,周作人家的呢?1966年8月22日,紅衛(wèi)兵第一次沖擊周作人家時(shí),首先砸的就是老太太的照片與牌位。這種反差產(chǎn)生的只能是黑色幽默與無(wú)言苦澀。有些是作者的直接設(shè)問(wèn)。面對(duì)馮雪峰、王任叔、聶紺弩等老一輩大家在極左年代的悲慘命運(yùn),作者結(jié)合聶先生對(duì)“窩里斗”國(guó)民性的概括,對(duì)比日本戰(zhàn)犯在新中國(guó)所受到的優(yōu)待,這樣指斥:我們?yōu)槭裁粗豢献鹬厝毡救说娜藱?quán),對(duì)同胞就如此苛待呢?為什么要肆意把滿腔的階級(jí)仇恨發(fā)泄在有文化、有教養(yǎng)的同胞身上?有的是通過(guò)人物之口來(lái)表達(dá),然后作者加以引申的。對(duì)中國(guó)作家獲諾獎(jiǎng)問(wèn)題,作者記下了錢(qián)鍾書(shū)先生的一段話。一次諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)蝗グ菰L錢(qián)先生,錢(qián)先生責(zé)問(wèn):“竟然把巴金的《家》譯成那個(gè)樣子,還怎么能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。”怎樣使本國(guó)文學(xué)走向世界,要靠每個(gè)國(guó)家各顯神通,聯(lián)想周作人、錢(qián)稻孫、楊憲益夫婦的翻譯修養(yǎng),聯(lián)系日本對(duì)自己國(guó)家文學(xué)的翻譯推介,作者是那樣憂慮,像老一輩本國(guó)學(xué)問(wèn)底子厚,文筆好,對(duì)所譯作品又理解那樣透徹的譯者,今天在哪?作者的這些深思由于全是來(lái)自于自己的親身體驗(yàn),不僅顯得那樣真切與沉重,而且對(duì)我們切實(shí)梳理那段歷史教訓(xùn),推動(dòng)某些方面文化的繁榮發(fā)展,也提供了可貴的路徑考量。

此書(shū)的另一個(gè)史學(xué)價(jià)值是,寫(xiě)出了她和蕭乾先生新中國(guó)建立后的人生與創(chuàng)作軌跡。這里所有的人物“背影”全是她和蕭乾先生與他們直接交往過(guò)程中生成的,寫(xiě)這些人物,必然會(huì)從一個(gè)時(shí)段、從一個(gè)側(cè)面勾勒出兩人的“行蹤”。1950年夏天文老清華畢業(yè)后,考入三聯(lián)書(shū)店,一年后調(diào)入人民文學(xué)出版社,1958年接手日本文學(xué)編輯事務(wù),于是身邊有了馮雪峰、王任叔、聶紺弩、樓適夷、韋君宜、周作人、錢(qián)稻孫等,1954年與蕭乾結(jié)婚后,前4年住在東總布胡同作家協(xié)會(huì)宿舍里,于是身邊又有了趙樹(shù)理、嚴(yán)文井、陳白塵、邵荃麟、張光年、菡子等;“文革”結(jié)束她和蕭乾復(fù)出后,恢復(fù)與巴金、冰心、沈從文、凌叔華等人的交往,也與錢(qián)鍾書(shū)、季羨林、王元化、胡喬木、林海音以及小一輩的史鐵生等建立了聯(lián)系;而且多次走出國(guó)門(mén),代表中國(guó)文化界與有關(guān)國(guó)家展開(kāi)文化交流,視界更開(kāi)闊。她和蕭老串起了這些人物,這些人物也必然成為他倆尤其是文老自己人生和創(chuàng)作歷程的“見(jiàn)證”。此書(shū)的價(jià)值還在于寫(xiě)出了文老翻譯風(fēng)格形成的另一原因。文老首先是以翻譯家立身于文學(xué)長(zhǎng)河的。她是杰出的日本文學(xué)翻譯家,同時(shí)英語(yǔ)文學(xué)翻譯也成就斐然,輝煌頂峰之作是她和蕭乾先生合作翻譯的《尤利西斯》。1950年代中后期,受人民文學(xué)出版社指派,她負(fù)責(zé)聯(lián)系周作人和錢(qián)稻孫,請(qǐng)他倆翻譯日本文學(xué)經(jīng)典,同時(shí)經(jīng)時(shí)任中宣部副部長(zhǎng)林默涵的批準(zhǔn)請(qǐng)錢(qián)先生就日本文學(xué)翻譯問(wèn)題指導(dǎo)自己,每周上3次課。這二人對(duì)她的翻譯產(chǎn)生了極大影響。周作人對(duì)待外國(guó)文學(xué)翻譯工作,態(tài)度謹(jǐn)嚴(yán),仔細(xì)認(rèn)真,每譯一部作品,都力所能及地多找?guī)追N版本,然后選擇自己認(rèn)為最可靠的版本,每部譯稿,必加上詳細(xì)的注釋?zhuān)⒃谇把院笥浿薪淮髡叩纳?、作品的歷史背景、藝術(shù)特色等,立論精辟,提綱挈領(lǐng),深入淺出,恰到好處。錢(qián)稻孫對(duì)日本艱深的學(xué)術(shù)著作也能翻譯得通俗易懂,文字優(yōu)美,為了做好翻譯,他能在翻譯一本書(shū)時(shí)上百趟地跑圖書(shū)館查閱大量參考書(shū),有時(shí)真可謂是廢寢忘食。中國(guó)人對(duì)日本文學(xué)真正的關(guān)心與尊重,始于上個(gè)世紀(jì),而周作人和錢(qián)稻孫的翻譯開(kāi)了先河。作為他倆翻譯的聯(lián)系人,特別是受后者的指導(dǎo),文老常常在文章中不自覺(jué)地感嘆自己受到的極大的影響與教益。這里僅舉一例,她和蕭乾先生翻譯的《尤利西斯》就加了大量的注,這固然是由于作品多種技巧、多種語(yǔ)言晦澀難懂,不得不加注,另一種原因是不是周、錢(qián)等老一輩翻譯家翻譯作風(fēng)的影響教益所致呢?文老曾感嘆我們現(xiàn)在的翻譯整體水平不高,翻譯人才不齊,那么從這個(gè)角度說(shuō),此書(shū)是不是還有一功用,就是給現(xiàn)在從事翻譯的同志提供了“范本”?