翻譯文學(xué)不是異域文學(xué)或其他民族文學(xué),一旦譯出流傳,面對目標(biāo)語讀者,即成為獨(dú)立的生命體。它同時反饋原作,使原作者和原產(chǎn)地又增添了反觀自身的不同角度,出現(xiàn)了意義的疊加。歌德曾說:“我對《浮士德》德文本已看得不耐煩了,這部法譯本卻使全劇更顯得新鮮雋永。”董秋斯從英文轉(zhuǎn)譯的《戰(zhàn)爭與和平》,茅盾認(rèn)為其高于直接出爐于俄文原版的譯本。翻譯文學(xué)容納了翻譯,也包含著創(chuàng)作,文學(xué)創(chuàng)作從翻譯文學(xué)中汲取營養(yǎng),又多角度介入文學(xué)翻譯的選擇和接受。

美國詩人龐德參照費(fèi)諾羅薩從日譯漢詩中轉(zhuǎn)譯的英語,又繼續(xù)選擇翻譯了19首出版《神州集》,之后開始模仿中國詩歌,讓英語讀者體驗(yàn)到中國古典詩歌,帶動了很多歐美詩人學(xué)習(xí)中國詩風(fēng)。艾略特直接稱龐德為“我們時代中國詩歌的發(fā)明者”。華文文學(xué)批評界,或認(rèn)為這種亦譯亦寫脫離原作,滲入過多個人因素,屬于失敗的翻譯;或認(rèn)為其詩捕捉到了漢語的意象本質(zhì),掌握了表意文字的使用原則,契合中國詩的做法,堪稱上品,葉維廉、張隆溪等便持此種觀點(diǎn)。無獨(dú)有偶,歌德從湯姆斯英語中轉(zhuǎn)譯的漢詩,也是棋高一著。陳銓比較兩人的譯文之后得出結(jié)論:“歌德的詩,雖然不及湯姆斯對原文那樣接近,文學(xué)的價值比他高尚十倍,自然不成問題。他并不想求科學(xué)翻譯的正確,他要求藝術(shù)價值的增高。他要作一種新的創(chuàng)作——創(chuàng)造新的東西……把中國的材料,重新改變創(chuàng)造,把她弄成一種藝術(shù)品。”勝出原文的例子并不鮮見,丹麥學(xué)者埃格洛評論葉君健“創(chuàng)造了一個新的安徒生版本,對現(xiàn)代兒童說來,要比原文本在今天的丹麥清楚易懂得多。”更有激進(jìn)者流,如美國的戲劇家、翻譯家艾烈克•賓特里翻譯布萊希特的《三便士歌劇》、《四川好婦人》等,遭遇批評者“太自由”的指責(zé)后,怒而反駁:“最佳的譯作會不會可能是錯誤最多的?沒有理由說不是——今天我們之中有很少犯錯的翻譯家,也許絕不犯錯,可是他們譯出來的書或劇本都很糟。”翻譯文學(xué),一旦得到了廣大讀者的認(rèn)同,就會慢慢成為譯者本國文學(xué)財(cái)富中的一個有機(jī)組成部分。

巴金從1922年開始文學(xué)翻譯活動,在回首長達(dá)60年翻譯生涯時,他說的一段話成為我們的重要依據(jù):“我的努力始終達(dá)不到原著的高度和深度,我只希望把別人的作品變成我的武器。我并不滿意自己的譯文,常常稱它們?yōu)?lsquo;試譯’,因?yàn)閲?yán)格地說它們不符合‘信、達(dá)、雅’的條件,不是合格的翻譯。可能有人說它們‘四不像’:不像翻譯,也不像創(chuàng)作,不像外國前輩的作品,也不像我平時信筆寫出的東西。但是我像進(jìn)行創(chuàng)作那樣把我的感情傾注在這些作品上面。丟失了原著的風(fēng)格和精神,我只保留著我自己的那些東西。可見我的譯文是跟我的創(chuàng)作分不開的。”翻譯文學(xué)與原著、翻譯和創(chuàng)作都不相同,譯者是把關(guān)的主宰,每個人堅(jiān)持不同的標(biāo)準(zhǔn),融合自己的體驗(yàn)和修養(yǎng),在可能與必要、豐富與局限間選擇,無須恪守仆人的身份去侍候原作者和讀者“二主”。選擇加工整理篩選,減少不確定性,最大限度實(shí)現(xiàn)意義傳輸?shù)膫€性化,變通中的增補(bǔ)、解釋、替代、改寫等等,都出于審美或想象的需要,以保證有效、方便的傳播。自謙中露出自信,使我們深思翻譯家作為傳播者發(fā)揮的獨(dú)特作用。譯碼和解碼同時并存的翻譯文學(xué),為受眾接觸不同文本提供了多重選擇。文本選擇、生成和流布,是翻譯文學(xué)關(guān)注的所在。

再看??思{和莫言點(diǎn)對點(diǎn)傳播的例子?!缎鷩W與騷動》刺激了一個當(dāng)代中國作家的想象力,明白了虛構(gòu)的力量如此之大,旁若無人講述自己——足以超越長期不敢逾雷池一步的“深入生活”,“走向世界是不能脫離走向自己的深處的,而且首先要走向自己的深處”。創(chuàng)作手法的顛覆與襲得在這一過程中形成,從別人身上找到了自己,尷尬中不失幸運(yùn)。莫言坦陳:“在此之前,我一直還在按照我們小說教程上的方法來寫小說,這樣的寫作是真正的苦行,我感到自己找不到要寫的東西……”1984年的這次相遇,催生出莫言一系列名作。??思{的約克納帕塔法縣和莫言的高密東北鄉(xiāng)成為兩人的文學(xué)王國,取之不盡,用之不竭;從過去發(fā)現(xiàn)當(dāng)今的意義和價值,解釋過去——讓他們獲得了令人炫目的成功。

“翻譯文學(xué)是革新力量不可或缺的組成部分,因而可能在文學(xué)史上重要事件發(fā)生時和其融為一體。這種情況下,‘原創(chuàng)’與‘翻譯’間無法保持清晰的界限……在新的文學(xué)模式出現(xiàn)時,翻譯有可能成為創(chuàng)造新文學(xué)形式的手段之一。”縱觀現(xiàn)代中國文學(xué),可見此言頗多例證,并非空穴來風(fēng)。

創(chuàng)作和翻譯是名家應(yīng)付裕如的兩套武藝,從不隔行,互為滋養(yǎng)。周氏兄弟首先是翻譯家,然后才成為作家。1938年印行《魯迅全集》20卷,譯文和創(chuàng)作各占10卷。周作人從1904年20歲開始翻譯,直到1966年去世前一年,后30年基本以翻譯為全部工作。茅盾、郭沫若、巴金、徐志摩、梁實(shí)秋、梁遇春、施蟄存、豐子愷、戴望舒、李健吾、馮至、林語堂、張愛玲等用英語創(chuàng)作的許多作品,又被譯回漢語。現(xiàn)代作家同時身兼翻譯家的,能夠排成長長的一串。作家在翻譯中吸收與揚(yáng)棄,開放與活潑,增刪與嬗變,取法與借鑒,個人風(fēng)格演進(jìn)與讀者選擇的變化,是文壇搖曳多姿、五彩繽紛的重要成因之一,是翻譯文學(xué)功能實(shí)現(xiàn)的特殊中介因素,是讀者媒介素養(yǎng)提高的有效途徑。