2013年,諾貝爾文學(xué)獎被授予82歲高齡的加拿大籍作家愛麗絲•門羅,這讓中國文學(xué)界頗為意外,不只是因?yàn)樗迅啐g,因?yàn)樗齼H憑短篇小說就奪得獎項,還因?yàn)橹袊?dāng)代讀者對門羅的陌生。門羅是誰?她的小說究竟如何?這是中國讀者在門羅獲獎后最直接的反應(yīng)。

愛麗絲•門羅可謂是比較純粹的小說家,雖然她是因1968年37歲時參加加拿大女權(quán)主義運(yùn)動,并出版短篇小說集《快樂影子舞》而開始引人注目。如果說她的小說有什么政治性的話,那就是她始終關(guān)注女性的命運(yùn),尤其是女性弱者的生活情狀,算是有點(diǎn)女權(quán)主義。當(dāng)然,如果還要硬摳政治的話,她作為蘇格蘭后裔的族群身份,也會時常在她的小說中或隱或顯地表現(xiàn)出來,但這種身份政治,也只能算是一種小政治,并不能壓倒她小說的藝術(shù)性筆法。

因此,我還是更愿意用小說藝術(shù)的純粹性來理解門羅的作品。她早年在廚房里、在熨衣板上寫作;中年成名,但也未見她大紅大紫,其短篇小說只是在《紐約客》上博得好名聲,并不可能多么暢銷。她一直按照自己的方式寫作,一生寫了11部短篇小說集,加上一部類似長篇小說的作品,就這樣在寫作中熬到了82歲。“熬”可能是中國人的想法,對于門羅這樣的小說家來說,她們/他們對文學(xué)有一種純粹的態(tài)度,那個語境也沒有那么多花樣,她的寫作何嘗不是自己的追求,自己的快樂呢?

門羅奪得無數(shù)文學(xué)獎項,其中包括三次加拿大總督獎,一次布克國際文學(xué)獎,并兩次獲得吉勒獎,2004年第二次獲獎的作品即是短篇小說集《逃離》。當(dāng)時評委評價道:“故事令人難忘,語言精確而有獨(dú)到之處,樸實(shí)而優(yōu)美,讀后令人回味無窮。”《逃離》可以說是其小說藝術(shù)爐火純青的結(jié)果,這一年她已經(jīng)73歲,真正是寶刀不老,雖是精雕細(xì)刻,卻全無痕跡,更見純樸自然的風(fēng)格。這部由8篇短篇小說構(gòu)成的小說集,于2009年由十月文藝出版社出版漢語版,翻譯李文俊,譯筆相當(dāng)精湛。

小說集開篇的短篇小說就是同題《逃離》,小說講述一個叫做卡拉的年輕女性想要逃離極其不協(xié)調(diào)的同居男友,走到半路卻又折回家中的故事。這當(dāng)然是一個失敗的逃離故事。小說的敘述非常緩慢而有心理層次感,開始的敘述就是以卡拉的視角,她站在馬廄房門的后面,聽到汽車聲音,想到那是鄰居賈米森太太從希臘度假回來了。“但愿那不是她呀。”小說第一段就是如此微妙的心理活動。每個動作、人物所處的位置和心理,都有層次感地一步步展開。

這篇小說敘述得細(xì)膩而又微妙,構(gòu)思得精巧而又自然,以心理刻畫一點(diǎn)點(diǎn)透示出人物的矛盾心境,并且引向困境。作品對女性無力自拔的心理特征描述得尤其到位,卡拉想逃離克拉克,但又欲罷不能,無法決斷,猶豫再三,最終還是回到這種生活狀態(tài)。矛盾無法解決,一切源自內(nèi)心的糾結(jié),這才是問題所在。小說回到內(nèi)心之微妙還嫌不夠極致,結(jié)尾處卡拉走到樹林里,看到那些頭蓋骨,想到可能是小羊奧爾弗的頭蓋骨吧?那么在克拉克與賈米森太太對話時,帶著霧氣出現(xiàn)的小羊,就只是一個幻覺了。小說在心理的微妙感之外,還加上了一些魔幻色彩。外部世界存在的真實(shí)性已經(jīng)不那么重要了,重要的是人物的心理感受。小說非常講究構(gòu)思,時間緊湊,心理的微妙感受伴隨著空間的略微變異,生活的困窘與人性的善惡相糾纏,生命在無助中才透出一點(diǎn)堅韌。細(xì)致微妙是其特點(diǎn),一切都不過火、過度。門羅有意淡化人物的主動意識,始終能保持一種冷靜、樸素,一點(diǎn)點(diǎn)透進(jìn)骨子里。

當(dāng)然,門羅的小說并非散淡,實(shí)際上內(nèi)在結(jié)構(gòu)非常精巧,只是不細(xì)心看不出來而已。像她的《機(jī)緣》,這篇小說寫一個學(xué)習(xí)古希臘文的年輕女子朱麗葉在火車上邂逅兩個男人的故事。其一想和她說話,但她想回避他,并把回避看成是堅持自我意識的證明,不想沒有說兩句話,那個男人途中臥軌自殺。另一個男人與她一起看星星,向她說起他的故事。他的妻子在一次回家途中被車撞癱瘓在床,他身邊總有女人,而其中之一竟然是朱麗葉的同事。某天她接到他的一封信,透露出要她去看他的意思。朱麗葉來到鯨魚灣那個男子家中,見到了自己昔日的同事,朱麗葉不由自主地也要留下來。小說中藏著諸多機(jī)緣,十分自然,隨意遺留,最終匯集起來,顯出這篇小說的精巧魅力。門羅的編輯曾說,在編輯過程中刪去門羅小說中的某個段落,等讀到后面幾頁,才發(fā)現(xiàn)原先認(rèn)為不重要的段落句子,卻至關(guān)重要。這些關(guān)節(jié)、機(jī)緣,都要做到自然樸素,一旦刻意、雕琢、過度,就弄巧成拙。如此精細(xì)巧妙,足見門羅筆法精湛,爐火純青。

門羅的小說寫得精細(xì),閱讀也需要細(xì)心和耐心?!洞掖摇防^續(xù)講朱麗葉的故事,寫朱麗葉與父母親的關(guān)系,但主要篇幅是寫朱麗葉的父母親,直到小說結(jié)尾才能讀出“家”的主題。母親薩拉,年輕時患有心臟病,整天在病床上,做任何事都無法繼續(xù)。父親山姆是小學(xué)教師,為了照顧母親,辭職當(dāng)菜農(nóng)。在他們家還有一位做類似保姆工作的艾琳,小時候父親不辭而別,后母親病逝,姐姐也死于意外。艾琳有幽閉癥,從小輟學(xué),嫁人后,丈夫卻因偷盜被擊斃。這些人物都生活得不如意。某日,薩拉的一位牧師朋友來家里,問起信仰,朱麗葉說她們這代人不信上帝,牧師幾近暈倒。牧師走后,在病床上的薩拉對朱麗葉斷斷續(xù)續(xù)地說到自己的信仰:“我也說不清楚。不過它是——我只能說是——有點(diǎn)意思的。那是一個——很了不起的什么東西,到了我真的不行的時候——等真的不行了我——你知道那時候我會想什么嗎?我想,好了。我想——快了。很快我就能見到朱麗葉了。”

整篇小說都因?yàn)檫@一句話被點(diǎn)燃了,所有零亂、雜亂、甚至累贅的敘述,都因?yàn)檫@一句話有了如此深刻的生活意味。什么是家,什么是“更早的年代的家,她整整一生之前的那個時代的家”,在這里突然間清晰起來。我們這才知道,這篇小說是講,支撐那個病歪歪的母親薩拉活下去的理由,是她惟一的女兒朱麗葉,哪怕死前能見上她一面也好,這就是她的信念。

《逃離》中的《播弄》有兩個明暗的結(jié)構(gòu)翻轉(zhuǎn)。小說寫一位單身的女護(hù)士若冰,一直熱衷于每年夏天去鎮(zhèn)上看莎士比亞戲劇,某次看《克里奧帕特拉和安東尼》,卻把錢包丟在洗手間。她在路上邂逅一位來自塞黑的男子丹尼洛•阿德齊克,他每年夏天到此地修理鐘表。男子借錢給若冰買車票,他們相聊甚歡,甚至熱烈擁抱接吻,約定來年夏天再在此地相會。第二年若冰如期到達(dá),她看到了那家修理鐘表的小店鋪,也看到了去年那位男子在埋頭工作。她向他打招呼,但是那位男子無動于衷,若冰十分不解,心中涌起無限的懊喪和屈辱。多年后,若冰在她的醫(yī)院接診那位男子,才發(fā)現(xiàn)他是一個啞巴,并患有輕度的癡呆癥。他是與她早年相逢相擁的男子丹尼洛的雙胞胎哥哥,名叫亞歷山大•阿德齊克,而那一年夏天丹尼洛并沒有來到此地。

一方面,這部小說利用雙胞胎的相似性,制造一種結(jié)構(gòu)性的錯位,在約定重逢這個令人期待的時刻,卻發(fā)生錯誤。但這個錯誤究竟是什么原因,若冰和讀者都不知道,字面和字義,亦即能指與所指發(fā)生歧義。表面上看這是丹尼洛的失信,他甚至沒有理睬若冰;實(shí)際上這里面另有隱情,原來這位像丹尼洛的男子,只是丹尼洛的同胞兄弟,而這位兄弟恰巧是聾啞癡呆人。在表層情節(jié)下面隱藏了另一個謎底,直到多年后才揭開。

另一方面,這篇小說通過若冰這個白人底層弱女子的視角,表達(dá)了不同種族之間理解與溝通的困境。小說深刻的反諷意義在于,即使是像若冰這樣的白人女子,也不能懂南斯拉夫語,以及非常少數(shù)族群的古舊文字。而丹尼洛的身上混合了東歐變故故事和全球化的流散故事。特別是在上世紀(jì)90年代柏林墻倒塌之后,東歐劇變及其引發(fā)的地緣政治、種族和宗教沖突,都隱含于其中。小故事表達(dá)了大主題,甚至是不可歸納不可窮盡的多重主題。

小說把人生、愛、理解與信任,與冷戰(zhàn)、后冷戰(zhàn)時期地緣政治聯(lián)系在一起,不是抵抗,而是以更具有溝通性和建設(shè)性的方式來思考全球化、社會主義革命遺產(chǎn)、地緣政治和種族問題,在精細(xì)的敘述中,隱藏著深刻的時代主題。

總之,門羅的小說篇篇寫得精細(xì)微妙而自然靈巧,無疑極其出色,令人擊節(jié)而嘆?!短与x》收入的8篇小說更是精彩,各有獨(dú)到之處,都是以心理經(jīng)驗(yàn)去表現(xiàn)當(dāng)今北美社會中,或者說西方世界中,一些處于生活邊緣的女性內(nèi)心與社會的疏離感,她們頑強(qiáng)的自我意識與對命運(yùn)的抗?fàn)?,都極其微妙且富有層次感。