中國是一個(gè)有著五千年文明史的國度。中華文化之所以歷經(jīng)劫難而能延續(xù)至今且不斷發(fā)展,究其根本,在于中華文化乃是一種極具包容性的文化,她能夠不斷地借鑒、吸收和改造外來文化,使之與自己固有的文化相融,從而使自身具有永恒的生命力。
自漢代以來,中國曾經(jīng)有過幾次大規(guī)模的中外文化交流與融合,這幾次文化交流與融合有一個(gè)共同的特點(diǎn):幾乎都是以“圖書”為媒介,同時(shí)交流與融合的成果也充分反映在“圖書”之中。下面,我們就來看看明末清初中西之間是如何以書媒進(jìn)行交流的。
16世紀(jì)中葉,耶穌會(huì)的創(chuàng)始人之一方濟(jì)各·沙勿略為了到中國傳教,歷盡艱辛,但最后始終沒能進(jìn)入中國內(nèi)地,死在了廣東的上川島。最早進(jìn)入中國內(nèi)地的是意大利人利瑪竇和羅明堅(jiān),他們叩開中國大門的鑰匙正是圖書。
基督教在唐代就曾傳至中國,但并未獲得成功,其主要原因恐怕是文化之間尤其是基督教教理與中國傳統(tǒng)儒家思想之間的巨大差異。明代利瑪竇等人來華,自然也面臨著同樣的問題。但是,與以往不同,一方面,時(shí)代變化,特別是明代后期中國社會(huì)結(jié)構(gòu)與唐代有了根本性的變化,知識(shí)界空前活躍;另一方面,沙勿略、利瑪竇等人所采用的“適應(yīng)政策”在一定程度上避免了不同文化之間的差異有可能帶來的劇烈沖突。同時(shí),他們還找到了一樣吸引中國人特別是中國知識(shí)分子的“方物”——西方來的圖書(包括地圖)。
中國素以文化立國,知書識(shí)禮的讀書人自不用說,就是山野小民,雖然可能大字不識(shí),但通常也會(huì)對(duì)圖書充滿敬意。利瑪竇等傳教士來到中國后,沒有急于傳教,而是首先向中國人展示了來自異域、裝幀華美并且與中國傳統(tǒng)的線裝古籍完全不同的洋裝圖書。果然,這招非常奏效,明代著名學(xué)者李日華說:
(利瑪竇)攜有彼國經(jīng)典,彩罽金寶雜飾之,其紙如美婦之肌,不知何物也,云其國之樹皮治薄之如此耳。
另一位學(xué)者顧起元也稱贊說:
(利瑪竇)攜其國所印書冊(cè)甚多,皆以白紙一面反復(fù)印之,字皆旁行,紙如云南綿紙,厚而堅(jiān)韌,板墨精甚。……其書裝訂,如中國宋折式,外以漆革周護(hù)之,而其際相函,用金銀或銅為屈戍鉤絡(luò)之,書上下涂以泥金,開之則頁頁如新,合之儼然一金涂版耳。
西方來的圖書不僅靠外表吸引了不少中國讀書人,與中國固有知識(shí)不同的西方知識(shí)也給他們帶來了震撼:在利瑪竇帶來的諸多新奇之物中,有一幅世界地圖,其上“國名數(shù)百,隨其楮幅之空,載厥國俗土產(chǎn)”。這幅世界地圖第一次向國人介紹了世界五大洲?!睹魇?middot;外國傳》記載:
萬歷時(shí)利瑪竇至京師,為《萬國全圖》,言天下有五大洲:第一曰亞細(xì)亞洲,中凡百馀國,而中國居其一;第二曰歐羅巴洲,中凡七十馀國,而意大利亞居其一;第三曰利米亞洲,亦百馀國;第四曰亞墨利加洲,地更大,以境地相連,分為南北兩洲;最后得墨瓦臘尼加洲。
中國人自古以來就認(rèn)為中國居天下之中,而世界其他國家不過為環(huán)列上國的蠻荒小邦而已,《萬國全圖》第一次讓中國人清楚地看到了他們身外的世界,這對(duì)延續(xù)了幾千年的傳統(tǒng)觀念所帶來的沖擊可想而知。明末著名官員兼科學(xué)家李之藻在《刻職方外紀(jì)序》中寫道:
地如此其大也,而在天中一粟耳。吾州吾鄉(xiāng),又一粟中之毫末,吾更藐焉中處,而爭(zhēng)名競(jìng)利于蠻觸之角也歟哉,則性為形役,實(shí)錯(cuò)厥履。
明末另一位學(xué)者瞿式谷在《職方外紀(jì)小言》中更是感嘆道:
嘗試按圖而論,中國居亞細(xì)亞十之一,亞細(xì)亞又居天下五之一,則自赤縣神州而外,如赤縣神州者且十其九,而戔戔持此一方,胥天下而盡斥為蠻貉,得無紛井底蛙之誚乎!
僅在萬歷年間(1573-1620),利瑪竇的《萬國全圖》就曾翻刻了12次!《明史·意大里亞傳》說:“其國人東來者,大都聰明特達(dá)之士,意專行教,不求利祿;其所著書,多華人所未道,故一時(shí)好異者咸尚之,而士大夫如徐光啟、李之藻輩首好其說,且為潤(rùn)色其文詞,故其教驟興。”
到中國傳教,首先要做的事當(dāng)然是圖書翻譯和介紹。根據(jù)西方傳教士們?cè)谌毡緜鹘倘〉玫慕?jīng)驗(yàn),明末清初來華的耶穌會(huì)士除了其近乎狂熱的宗教熱情以外,來華之前大多曾經(jīng)過了長(zhǎng)期、系統(tǒng)的科學(xué)訓(xùn)練,因此他們?cè)跀?shù)學(xué)、天文學(xué)、植物學(xué)、地理學(xué)、歷史學(xué)甚至文學(xué)等方面都有很高的造詣。為了引起完全不熟悉天主教的中國統(tǒng)治者和知識(shí)分子的興趣,在他們所翻譯的圖書中包括了大量的自然科學(xué)類圖書,同時(shí)他們自己也大量編寫著作,除散布“福音”外,也傳播近代人文和科技知識(shí)。耶穌會(huì)士對(duì)于非宗教類圖書的翻譯始于1607年利瑪竇翻譯其師丁先生的《幾何原本》。此后,許多傳教士都進(jìn)行了圖書翻譯工作,甚至也包括文學(xué),例如利瑪竇和龐迪我都曾向中國人介紹過《伊索寓言》的故事。據(jù)比利時(shí)學(xué)者鐘鳴旦、杜鼎克教授研究,在12位明末清初中國著名藏書家的藏書目錄中,收藏有138種耶穌會(huì)士撰寫和編譯的著作,而其中有70%是非宗教類的圖書。
明代后期中西方文化的交流是雙向的。除向中國人譯介西方著作外,利瑪竇、金尼閣等又把中國的“四書”、“五經(jīng)”翻譯成拉丁文,介紹給歐洲,并對(duì)歐洲產(chǎn)生了重大的影響。1687年,由比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理等人編譯的《中國哲學(xué)家孔子》拉丁文本在法國出版,引起了極大的轟動(dòng),曾經(jīng)發(fā)明過二進(jìn)制的德國著名哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家萊布尼茨看到此書后,在給友人的信中說:“今年巴黎曾發(fā)行孔子的著述,彼可稱為中國哲學(xué)之王者。”他在《中國近況》一書的緒論中還寫道:
全人類最偉大的文化和最發(fā)達(dá)的文明仿佛今天匯集在我們大陸的兩端,即匯集在歐洲和位于地球另一端的東方的歐洲——中國。
他還寫道:“在日常生活以及經(jīng)驗(yàn)地應(yīng)付自然的技能方面,我們是不分伯仲的。我們雙方各自都具備通過相互交流使對(duì)方受益的技能。在思考的縝密和理性的思辨方面,顯然我們要略勝一籌”,但“在時(shí)間哲學(xué),即在生活與人類實(shí)際方面的倫理以及治國學(xué)說方面,我們實(shí)在是相形見絀了”。
中國文化對(duì)歐洲人的影響,還有一個(gè)很好的例子是伏爾泰的《中國孤兒》。元代紀(jì)君祥的雜劇《趙氏孤兒》講的是一個(gè)在中國家喻戶曉的故事:春秋時(shí)期晉國大臣趙朔的門客公孫杵臼與朋友程嬰為了保護(hù)主人的遺孤,一位不惜犧牲生命,一位則忍辱撫養(yǎng)趙朔遺孤長(zhǎng)大成人并復(fù)仇。大約在18世紀(jì)上半葉,這個(gè)劇本被耶穌會(huì)士翻譯介紹到了法國,伏爾泰十分欣賞,改編了這個(gè)劇本,起名《中國孤兒》,還加了一個(gè)副標(biāo)題:《孔子的理論》。故事說:成吉思汗為了向金朝報(bào)其祖先俺巴汗被殺之仇,下令殺掉金朝所有的皇族。金朝忠臣盛締為了保護(hù)皇族遺孤,不惜用自己的孩子去頂替,成吉思汗被盛締一家的忠誠所感動(dòng),決定由他的夫人養(yǎng)育金朝孤兒。此舉令金朝人驚訝不已,便問是什么促使大汗改變了主意。成吉思汗回答:是你們的道德與忠誠。1755年,《中國孤兒》在巴黎楓丹白露宮上演,大獲成功。雖然伏爾泰的《中國孤兒》和《趙氏孤兒》在故事的時(shí)間和具體情節(jié)方面都有所不同,但反映出,《趙氏孤兒》經(jīng)過傳教士的翻譯介紹到歐洲后,戲劇中所表現(xiàn)的犧牲精神和高尚的道德力量以及東方藝術(shù)的魅力感動(dòng)了伏爾泰,也感動(dòng)了歐洲。在伏爾泰的《風(fēng)俗論》、《路易十四時(shí)代》等書中都有大量關(guān)于中國的、詳盡的評(píng)述,顯然,是中國的圖書在影響伏爾泰,在影響歐洲。
回顧明末清初耶穌會(huì)士來華的歷史,可以給我們?cè)谔幚聿煌幕g的關(guān)系以及促進(jìn)相互了解、相互交流、相互吸收等方面以有益的啟示。
當(dāng)利瑪竇叩開中國的大門后,如何在中國傳教,無論是在中國人內(nèi)部還是傳教士?jī)?nèi)部都是很有爭(zhēng)議的。首先如何翻譯“GOD”就是一個(gè)難題,基督教是反對(duì)偶像崇拜的,而中國的“上帝”卻是一個(gè)至高無上的神,當(dāng)今皇帝就是上帝之子。同時(shí),中國人是要祭祖、祭天、祭孔子的。在經(jīng)歷了許多爭(zhēng)論和“教難”之后,明末清初的耶穌會(huì)士們終于找到了解決辦法:廣泛與中國上層官員、知識(shí)分子交朋友,因?yàn)樗麄儗?duì)普通大眾有極大的影響力;利用近代科技知識(shí)引起中國人對(duì)天主教的注意和重視;重視天主教與中國本土的“儒教”結(jié)合,學(xué)習(xí)中國文化,研究儒家思想,并且用儒家思想來闡釋天主教教義;對(duì)中國的傳統(tǒng)習(xí)俗保持寬容的態(tài)度。這一套“適應(yīng)政策”適應(yīng)了中國社會(huì),也被清朝康熙皇帝命名為“利瑪竇規(guī)矩”。也正是由于在“禮儀之爭(zhēng)”中克雷芒十一世最后作出了裁決并發(fā)布禁令,禁止中國教徒祭祖和祭孔,天主教因此退出了中國。由此我們可以得出一個(gè)結(jié)論:任何一個(gè)民族、任何一種文化,從其思想觀念、行為方式到文學(xué)藝術(shù),都有其特定的歷史淵源與文化背景,需要互相尊重,需要給對(duì)方以“了解之同情”。
最后還要提到一個(gè)著名的故事,一個(gè)關(guān)于最早的歐洲書籍傳入中國即所謂“西書七千部”的故事。
最早提到“西書七千部”的是明代入教的學(xué)者楊廷筠,他在《代疑篇》中寫道:
自西泰利氏用賓上國,蒙朝廷生養(yǎng)死葬,其國主感恩圖報(bào),特遣陪臣金尼閣遠(yuǎn)來修貢,除方外物,有裝演圖書七千馀部。重復(fù)者不入,纖細(xì)者不入。若然,并國中所有,即萬部不啻矣。此非可飾說也。書笈見頓香山澳已經(jīng)數(shù)年,為疑議未息,貢使難通,俾一朝得獻(xiàn)明廷,當(dāng)寧必發(fā)儀部及詞林,與西來諸儒翻譯讎訂,自爾昭然無疑,茲辯亦屬剩語矣。
把金尼閣攜書來華事當(dāng)作遠(yuǎn)方朝貢,反映了當(dāng)時(shí)一般中國人的自大心態(tài)。
1610年,法國傳教士金尼閣來華,希望在中國辦一個(gè)教會(huì)圖書館,除宗教神學(xué)書籍以外,還包括一些使中國人感到新奇的科學(xué)書籍,例如數(shù)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、法學(xué)和音樂等,并準(zhǔn)備將其中一些書翻譯成中文,以“打動(dòng)中國人的心”(利瑪竇語),吸引中國士大夫入教。1613年,金尼閣從澳門啟程并于1614年11月回到羅馬,他四處募集圖書,還得到了羅馬教皇保祿五世的贈(zèng)書和1000金幣作為圖書裝潢的費(fèi)用。1618年4月,金尼閣帶著他從歐洲招募的22名傳教士和大約7000部圖書返回中國,22名傳教士在路途上死亡過半,
據(jù)學(xué)者們研究,金尼閣帶來的“西書七千部”中至少有15部被翻譯成了中文,例如:
德國礦冶學(xué)家喬治·鮑爾《礦冶全書》由湯若望和李天經(jīng)合譯,1640年完成,中文名《坤輿格致》(未?。?;
由鄧玉函口譯、王徵筆錄的《遠(yuǎn)西奇器圖說錄最》三卷,主要以古羅馬建筑學(xué)家維特魯維的《建筑十書》、荷蘭數(shù)學(xué)家和軍事工程學(xué)家西蒙·史特芬的《數(shù)學(xué)札記》、德國礦冶學(xué)家喬治·鮑爾的《礦冶全書》和意大利工程技術(shù)專家拉梅里的《各種精巧的機(jī)械裝置》為基礎(chǔ)編譯而成。
《崇禎歷書》是明末開始編纂的一部反映明末關(guān)于天文、歷法以及數(shù)學(xué)等水平的科學(xué)巨著,由明末著名科學(xué)家徐光啟、李天經(jīng)主持編纂。徐光啟等人編纂《崇禎歷書》時(shí),參考了金尼閣帶來的7000部圖書中關(guān)于天文、歷法等方面的內(nèi)容,它介紹了哥白尼的學(xué)說,并且翻譯、引用了《天體運(yùn)行論》的一些章節(jié),使用了《天體運(yùn)行論》的多幅插圖,還明確地使用了“地球”這一概念?!冻绲潥v書》的編纂者中除徐光啟、李天經(jīng)、李之藻等中國學(xué)者外,還有外國傳教士龍華民、鄧玉函、湯若望、羅雅谷等人,龍華民本人就是派遣金尼閣回國募集圖書的中國耶穌會(huì)會(huì)長(zhǎng),其余三位傳教士都是1618年金尼閣挑選并隨同“西書七千部”一起來華的。中國國家圖書館所藏《天體運(yùn)行論》第二版(1566年巴塞爾出版)扉頁上記有羅雅谷的拉丁文名字“Jacobus Rhaudensis”,顯然,這正是當(dāng)年徐光啟、羅雅谷等編纂《崇禎歷書》所用的底本。
1623年,艾儒略增譯的《職方外紀(jì)》刊印。這部著作以龐迪我和熊三拔所寫的抄本為底本,增加了“西書七千部”中的一些新材料,反映了16世紀(jì)歐洲地理科學(xué)和航海技術(shù)的成就,魏源撰寫《海國圖志》時(shí)就大量引用了《職方外紀(jì)》的內(nèi)容。在《職方外紀(jì)》中,還第一次向中國人介紹了西方世界的圖書館及其運(yùn)作方式:“其都會(huì)大地皆有官設(shè)書院,聚書于中,日開門二次,聽士子入內(nèi)抄寫誦讀,但不許攜出也。”
最后需要提到的是,金尼閣本人是一位著名的漢學(xué)家,除曾將中國儒家經(jīng)典翻譯成拉丁文取名《中國五經(jīng)》外,還編寫了歷史上第一部漢字的拉丁文注音字匯《西儒耳目資》,這也是歷史上第一套漢語拼音方案。