2011年9月,66歲的顧彬從德國波恩大學漢學系主任位置退休后,開始了他在北京外國語大學的特聘教授任期。巧合的是,整整100年前,德國在大學中正式開始了漢學教育。顧彬在北京外國語大學面向三個學院開設的選修課“中西文化交流史研究”上講了11次大課。李雪濤和張欣將其整理為20多萬字講稿,冠名以《德國與中國:歷史中的相遇》出版。其中三堂課涉及作家作品,歌德《西東合集》、布萊希特的兩首詩和格林童話先后成為例證。
歌德說過,一個人不懂得外語,就無法知曉自己的母語。終生對東方語言感興趣的歌德,閱讀過翻譯成德語、法語、英語和拉丁語的中國文學作品。顧彬盛贊歌德是中國文學最重要的讀者,正因其出色地接受、加工、評判了中國文學。歌德晚年根據(jù)中文詩創(chuàng)作過14首《中德四季晨昏雜詠》,其小說中不少地方與中國密切相關(guān),如著名的《威廉·麥斯特的漫游時代》,談到教育和修養(yǎng)塑造的部分,聯(lián)系中國頗多。
顧彬關(guān)注文學與歷史的互動,挖掘并再現(xiàn)了歌德與中國的淵源。據(jù)他講,歌德一開始非常討厭當時貴族追求的所謂“中國風”,比如充滿中國式擺設的花園,在歌德看來已經(jīng)不再自然。步入中年后,歌德生活上遇到了一系列危機,他完全改變了之前的否定態(tài)度,中國文學和哲學成了他的避難所。在中國傳播一個半世紀以來,從學術(shù)巨擘、“德國孔子”,到追求自由、個人主義,辜鴻銘、郭沫若等人賦予了歌德不同的語境符號,也影響了近現(xiàn)代諸多文人學者。比如創(chuàng)作十四行詩、研究德國文學成就卓著的馮至,就獲得了德國總理親自頒發(fā)的歌德獎。
歌德受阿拉伯、中國等東方國家文化影響創(chuàng)作的《西東合集》充滿東方意象,閱讀《古蘭經(jīng)》使他獲得了更多靈感,東方的開放使其跳出歐洲式教條和民族主義,重構(gòu)西方文明的區(qū)間地位,他愿意真正了解東方的歷史和文化藝術(shù)。正如顧彬推重的美國學者宇文所安所稱,歌德此部詩集中自我、他者是成雙成對出現(xiàn)的,把自己想象為他者,西方詩人變成了東方詩人,現(xiàn)代詩人變成了古代詩人。70多歲的歌德在創(chuàng)作《西東合集》過程中,閱讀了許多中國詩體小說法文譯本,闡釋世界文學觀點,從容收獲著碩果。他在《西東合集》中借蘇萊卡之口放言:塵世凡人的最大幸福/只是擁有富有個性的自我。“一件藝術(shù)作品是由自由大膽的精神創(chuàng)造出來的,我們也應該盡可能用自由大膽的精神去觀照和欣賞。”歌德壯語豪言,遠離世俗表象,重新思考自己,沉浸遙遠文化,他已不同于他者,而是舉重若輕地傳達出全新的自我。
布萊希特也許是德語國家創(chuàng)作者中最重視中國和中國文化的一位。進入其文本和生活中的中國,是精神上的中國,也是政治上的中國。顧彬?qū)φ罩?、德、英三種文字,咀嚼布萊希特的兩首詩。其一是由伴隨布氏終生的高其佩指畫觸發(fā)靈感而作的《懷疑者》。端詳凝視清代古畫中曖昧的懷疑者,我們好奇地開始重新思考。好的作品令讀者意識到,大家都缺少一種認知自己的方式。其二是《老子流亡途中撰寫〈道德經(jīng)〉的傳說》。這一長篇敘事詩中作者借老子反觀自身,領悟到普通的文人亦能創(chuàng)造,禍福相伴,剛?cè)峄パa,敗勝連結(jié)。1915年,布萊希特接觸衛(wèi)禮賢翻譯的《道德經(jīng)》之后,行文方式、創(chuàng)作風格乃至世界觀都發(fā)生了很大變化。第一次世界大戰(zhàn)后五六十年間,德國出現(xiàn)了“老子熱”,出版印行了許多譯本,顧彬統(tǒng)計目前有100多種譯本。對此現(xiàn)象的出現(xiàn),季羨林曾從德國人天性入手闡釋個中原因:德國人普遍認為遠的就是好的,總是喜歡神秘的東西。柔克剛,弱勝強,常人捕捉不到的精神,布萊希特領悟尤深。
1902年第一次引入中國的《格林童話》至今已有幾百種漢語譯本。格林兄弟收集、修改并藝術(shù)加工后的百姓故事,在中國被附加上了教育目的,人們開始關(guān)注兒童文學,將兒童文學與兒童問題結(jié)合起來。德國也好,中國也罷,近100年前的成年男子都很少關(guān)注孩子。其實孩子的天地與大人世界不同,明乎此,發(fā)現(xiàn)孩子,一切以孩子為本位,才有辦法護佑他們正常長大。顧彬列舉了茅盾、周作人、葉圣陶、冰心、張?zhí)煲?、嚴文井等受到格林童話影響的現(xiàn)代作家,猜想老舍、莫言、王安憶等人的作品亦與之有難解的緣分。所有人都需要童話,好的社會和時代不能沒有童話,顧彬希望立足多重角度透視格林童話,發(fā)現(xiàn)精彩故事背后的深刻寓意。